KARSKY Marie Nadia (MCF HDR)

Associate Professor of English - Translation studies and translation

Marie Nadia Karsky teaches theory and practice of translation at Licence and Master’s levels. She co-directs the Master’s in Translation (LISH - Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines) and is especially interested in the translation of theater, specifically of canonical works (mainly Shakespeare and Molière). She has co-directed, with Agathe Torti, an issue of the journal Coup de Théâtre (33, 2019) on retranslating the canon in contemporary English theater ; and has co-directed, with Céline Frigau Manning, a book on the translation of theater as a community of experience (Traduire le théâtre : une communauté d’expérience, PUV, 2017).

Co-edited publications:

  • 2019 : Co-direction, avec Agathe Torti-Alcayaga, du numéro 33 de la revue Coup de théâtre, intitulé « Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine ».
     
  • 2017 : Co-direction, avec Céline Frigau Manning, de l’ouvrage Traduire le théâtre : une communauté d’expérience, Presses Universitaires de Vincennes, coll. Théâtres du monde.
     
  • 2016 : Co-direction, avec Geraldine Brodie, du numéro 9.1 du Journal of Adaptation in Film and Performance, sur le théâtre de Martin Crimp.
     
  • 2014 : Direction du numéro 27 de la revue Palimpsestes, « Traduire le rythme », Presses de la Sorbonne Nouvelle.
     
  • Co-direction avec Christine Raguet de Tension rythmique et traduction/Rhythmic Tension and Translation, in Vita Traductiva, éditions québécoises de l’œuvre.
     
  • Filles de scène, traduction et édition de la pièce Playhouse Creatures d’April de Angelis, en collaboration avec Claire Larsonneur, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
     
  • 2010 : - Co-direction avec Maryvonne Boisseau du numéro 23 de la revue Palimpsestes, « Traduire la cohérence » (Presses de la Sorbonne Nouvelle)

Articles:

  • 2019 : Isabelle Génin, MN Karsky, Bruno Poncharal, « Déployer les virtualités d’un classique : The Misanthrope de Tony Harrison », in Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine, Coup de Théâtre n° 33, 2019, pp 37-59.
     
  • 2015 : « La traduction : jeu de médiations ? » in Actes du GLAT BREST 2014, Adaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires, Brest, Télécom-Bretagne, pp 50-63.
     
  • 2014 : « ??????????? ? ?????? ????????? ? ?????????? ??????? » (Contrastes, rythmiques et autres, dans Le Misanthrope de Molière) Actes du colloque Musique, texte, traduction du 11 octobre 2014, Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie.

    - « ???????? ? ??????????? ???????????? ???????? : ????????? ?? ??????? » (Problèmes et perspectives de l’enseignement de la traduction en France), Actes du 42ème Congrès International de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie
    - « ????????? ??? ??????? ? ????????? ?????????? ?????? ?????????? ??????? »
    (Adaptation ou traduction ? De quelques versions du Misanthrope de Molière en anglais), Actes des colloques Musique, texte, traduction, 2012-2013, Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie.
     
  • 2010 : - « Traduire la violence de King Lear  », in Palimpsestes 23, Presses de la Sorbonne Nouvelle,

    « Modernités shakespeariennes : le cas de la traduction », in Modernités Shakespeariennes, sous la direction de Jane Avner, Paris, L’Harmattan.
     
  • 2009 : - « ‘Lear’ lu, ‘Lear’ joué : de quelques traductions françaises du Roi Lear » in Le Texte Etranger n° 6, http://www.univ-paris8.fr/dela/etranger/etranger6.html
     
  • 2008 : - « Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière » in Traduction(s) confrontations, négociations, création, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes
     
  • 2007 : - « Corps et textes, corps des textes : quelques réflexions sur la traduction du corps dans Les Femmes Savantes » in Le Nouveau Molieriste VII, publié par N. Peacock & R. McBride, Universités de Glasgow et d’Ulster
     
  • 2005 : - « Echos de rires, reflets de gestes : traduire le dialecte de Dom Juan en anglais », in « Echos et Reflets », Confluences XXVII, Nanterre, Université Paris X.
     
  • 2004 : - « ’Je vous prie de me laisser rire’ : Translating Laughter in Molière » in Sabine Coelsch-Foisner, Holger Klein eds., Drama Translation and Theatre Practice, Peter Lang, Francfort, 2004.

    - « Le féminin et la ville shakespearienne : ordre et désordre », in La Ville, Confluences XXIII, Nanterre, Université de Paris X.
    - « ’Ce n’est point ainsi que parle la nature’ : comment traduire Molière en anglais ? », in Correct /incorrect, études réunies par Michel Ballard et Lance Hewson, Arras, Artois Presses Université.
     
  • 1997 :- « Une esthétique de la laideur : l’utilisation du matériau dans A House for Mr Biswas de V. S. Naipaul », in Confluences XIII, Nanterre, Université Paris X.
     
  • 1995 : - « Comment lire La Mégère apprivoisée : les approches féministes contemporaines », in Confluences X, Nanterre, Université Paris X.

Translations:

  • 1994-2021 : Traduction de français en anglais de CD-ROM, d’articles de musicologie, de géopolitique, de résumés d’articles, et de scénarios et de sous-titres pour divers films.
    Traduction, avec Claire Larsonneur, de Filles de Scène (Playhouse Creatures) d’April de Angelis.