HERSANT Patrick (MCF HDR)
Affiliations
- Axe « Textualités contemporaines » (Université Paris 8)
- Membre de l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » (ITEM, ENS-CNRS)
- Membre de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
- Membre de la Société française de traductologie (SOFT)
Domaines de recherche
- Poésie anglophone moderne et contemporaine
- Traduction et traductologie
- Génétique des traductions
Enseignement
- Cours de littérature anglaise moderne et contemporaine, de traduction et de traductologie, aux niveaux Licence et Master. Programme du semestre ici.
- Encadrement de mémoires de M1 et M2 en poésie anglaise, traduction et traductologie.
- Formation professionnelle : « La fabrique des humanités », ATLAS/ Yale University 2018 ; « La relève des traducteurs », Übersetzerhaus Looren/ Université de Genève, 2017-2021.
- Séminaire « Multilinguisme, traduction, création », ITEM (ENS-CNRS). Ouvert au public, programme ici.
Publications récentes
- Portrait d’une traductrice : Ludmila Savitzky à la lumière de l’archive (avec Leonid Livak), Paris, Sorbonne Université Presses, avril 2024.
- TTR – Traduction, Terminologie, rédaction, direction et présentation du numéro n° 36-2, « Brouillons de traduction/Translators’ Drafts », Association canadienne de traductologie, 2023.
- « “Sous la dictée d’un certain Shakspeare” : quelques brouillons de François-Victor Hugo », in Patrick Hersant (dir.), TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, n° 36-2, « Brouillons de traduction / Translators’ Drafts », 2024, p. 57-90.
- « Revising Literary Translation », in Annafrancesca Naccarato et Mirko Casagranda (dir.), The Translator Unveiled, Berne, Peter Lang, 2024.
- « Une “récréation” poétique : Hopkins dans le fonds Senghor », in Chiara Montini et Giuseppe Sofo (dir.), Continents manuscrits, n° 21, « Génétique de la traduction », 2023.
- « Intercambios autor-traductor : una breve tipología », in Aurelia Arcocha (dir.), Creación, traducción y autotraducción, Madrid, Vervuert, 2022, p. 43-61.
- Meta – Translators’ Journal, direction du n° 66 (co-dir. A. Cordingley), « Translation Archives », Presses universitaires de Montréal, 2021.
- « Le traducteur phagocyte : Appropriations du poème étranger » [sur les citations-traductions cachées], in Françoise Wuilmart (dir.), Présences du traducteur, Paris, Classiques Garnier, avril 2021.
- Palimpsestes, n° 34 : « Dans l’archive des traducteurs » [direction d’un numéro thématique consacré aux documents de travail des traducteurs], Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2020.
- « The Coindreau Archives : A Translator at Work » [sur la méthode traductive de Coindreau], in Ariadne Nunes et Joana Moura (dir.), Genetic Translation Studies, Londres, Bloomsbury, 2020.
- « “Ce qu’il faut traduire, c’est le livre de Joyce” : les brouillons de Ludmila Savitzky » [étude génétique de la première traduction de Joyce en français], in Patrick Hersant (dir.) Palimpsestes, n° 34, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2020.
- « Coleridge diffracted : translating the opening lines of Kubla Khan » [analyse de dix traductions de Coleridge en six langues], in Matthew Reynolds (dir.), Prismatic Translation, Oxford, Legenda, 2020.
- Traduire avec l’auteur [douze cas de collaboration et anthologie d’échanges auteur-traducteur], dir. Patrick Hersant, Sorbonne Université Presses, 2020.
- « La troisième main : réviser la traduction littéraire » [analyse de cinq dossiers génétiques et typologie du processus de révision], in Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction, Paris, Archives contemporaines, 2019.
- Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte [édition et présentation de quinze articles consacrés à la traductologie des traducteurs], co-dir. Esa Hartmann et Patrick Hersant, Paris, Archives contemporaines, 2019.
- « “On n’est jamais tout seul” : étude génétique d’une collaboration » [sur Jaccottet et Ungaretti traduisant « Croatie secrète »], in Ana Clara Santos (dir.), Carnets, revue d’études françaises, n° 14, novembre 2018.
- « Portrait du traducteur en préfacier » [analyse d’un corpus de cinquante préfaces de traducteurs de poésie], in Isabelle Génin (dir.), Palimpsestes, n° 31, 2018.
- « Le traducteur au miroir : Retour sur un sonnet » [sur ma traduction d’un sonnet de Seamus Heaney], in Jean Garapon (dir.), Cahiers de l’Association internationale des études françaises, n° 70, mai 2018.
- « Robert Louis Stevenson, Olalla » [recension de la traduction Leyris révisée par Jumeau], Cahiers victoriens et édouardiens, n° 86, automne 2017.
- « Le traducteur, poète en abyme » [autour de la question : faut-il être poète pour traduire de la poésie ?], in Geneviève Henrot et Simona Pollicino (dir.), Traduire en poète, Arras, Artois Presse Université, 2017.
- Coleridge, Kubla Khan, édition et présentation de vingt traductions européennes du poème Kubla Khan, collection Translations, Presses universitaires de Bordeaux, 2016.
- « Author-translator collaborations : a typological survey » [établissement et typologie d’un corpus de correspondances auteurs-traducteurs], in Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (dir.), Collaborative translation : from the Renaissance to the Digital Age, Londres, Bloomsbury, 2016.
- « “Cet accident du sens” : Jacques Darras v. Tony Harrison » [sur la préservation de l’hétérogénéité du poème « v. »], in Pascale Sardin (dir.), Palimpsestes, n° 26, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, et Palimpsestes [en ligne] n° 26, 2013.
- « “Qu’ici renaisse la poésie morte” : Seamus Heaney, translateur de Dante » [sur le phagocytage d’auteurs étrangers dans sa propre poésie], in Arnaud Bernadet et Philippe Payen (dir.), Traduire-Écrire : de l’expérience à la théorie, Lyon, Presses de l’ENS, octobre 2013.
Communications récentes
- « “Ask Bonnefoy” : a poet and his translator conversing on the drafts” », communication au colloque « Genesis 2024 : Constants and Variants in Genetic Criticism » organisé par Paola Italia, université de Bologne, 9-11 mai 2024.
- « François-Victor Hugo traducteur de Shakespeare », communication à la Journée d’étude « Littérature et manuscrits » organisé par Esa Hartmann, université de Strasbourg, 24 mai 2024.
- « Dealing with translation archives : a tentative methodology », communication au colloque « Traducción y archivo en la literatura latino-americana del siglo XX » organisé par Delfina Cabrera, université de Cologne, 9-10 avril 2024.
- « “A hysterical letter from the translatress of the Portrait” : Joyce in Paris, 1920 », conférence plénière au congrès « Prismatic Joyce – XVI James Joyce Italian Foundation Conference » organisé par Fabio Luppi et al., Università Roma Tre, 1-2 février 2024.
- « Le journal et la correspondance de Ludmilla Savitzkaya », conférence invitée au séminaire « Autobiographie et Correspondances » animé par Jean-Marc Hovasse et Véronique Montémont, École normale supérieure, 9 décembre 2023.
- « Renga by Roubaud, Paz, Sanguineti and Tomlinson : collaborative translation at play », communication au colloque « Genesis 2023 : The Draft and Its Environs » organisé par Peng Yi, Université de Taiwan, Taipei, 28-29 septembre 2023.
- « Diasporic and dispersed : Ludmila Savitzky in the Archive », communication au colloque « Translators’ Archives : a Gendered Approach » organisé par Pascale Sardin, Université Bordeaux-Montaigne, 5 octobre 2023.
- « Enjeux et perspectives de la génétique des traductions », conférence invitée au séminaire de Mathilde Vischer, université de Genève, 4 mai 2023.
- « Revising, Reworking, Rewriting », conférence invitée au séminaire d’Alice Kaplan et Jeanne Sauvage, Macmillan Center, Yale University, 11 avril 2023.
- « Ludmila Savitzky : une traductrice à sa table de travail », conférence invitée au séminaire doctoral de Christine Lombez, Nantes Université, 24 octobre 2022.
- « François-Victor Hugo translating Shakespeare’s Sonnets », communication à la journée d’études « Translators’ Drafts / Brouillons de traduction » organisée par Patrick Hersant, Maison française d’Oxford, Oxford, 3 juin 2022.
- « Revising literary translation », communication au colloque « Genesis 2022 : Exercises in Comparative Genetic Criticism » organisé par Dirk Van Hulle et Olga Beloborodova, Jesus College, université d’Oxford, 15-17 mars 2022.
- « La traduction poétique dans les archives », communication au séminaire « Make it new ! » de Nathalie Koble et Roland Béhar, École normale supérieure, Paris, 3 février 2022.
- « “Ma tâche et mon supplice” : une traductrice au travail », communication au séminaire « PICT – Penser, traduire et représenter le corps », université d’Angers, 15 décembre 2021.
- « Traduction et taxonomie : images, bestiaires, herbier », communication au cycle de rencontres organisé par Viviana Agostini-Ouafi, université Caen Normandie, 24 novembre 2021.
- « Trois boucles lexicales : Shakespeare, Proust, Joyce », communication au LXe Congrès de la SAES, atelier « Manuscrits » organisé par Guillaume Coatalen, université de Tours, 5 juin 2021.
- Quando o autor se envolve : Casos de traducao colaborativa », visioconférence invitée, Ciclo de Palestras em leteratura comparada, Universidade Federal do Maranhão, Brésil, 26 avril 2021.
- « Introduction à la génétique des traductions », visio-conférence invitée, séminaire ITEM. « Genèse des textes et des formes », École normale supérieure, Paris, 26 novembre 2020.
- « Transcrire et analyser les brouillons de traduction », séminaire de l’équipe ITEM, « Multilinguisme traduction, création », École normale supérieure, Paris, 9 octobre 2020.
- « Génétique des traductions : une méthodologie », visio-conférence invitée au webinaire de la Société française de traductologie, 23 juin 2020.
- « Le détour par l’archive : la traductologie dans les brouillons », visio-conférence invitée au séminaire CRPM, université Paris Nanterre, 4 juin 2020.
- « La traduction révisée : exemples, effets, enjeux », conférence invitée au séminaire du Centre d’études de la traduction, université Paris Diderot, 10 février 2020.
- « Drawing on drafts », conférence invitée, séminaire de Katrien Lievois (TricS), université d’Anvers, 4 décembre 2019.
- « “Only a face and a look” : translators’ drafts and correspondences », communication au colloque « Il traduttore svelato » organisé par Annafrancesca Naccarato, université de Calabre, 29-31 octobre 2019.
- « Translation as collaboration », conférence invitée, séminaire de Rosario Gennaro (Translation, Interpreting and Intercultural Studies), université d’Anvers, 22 octobre 2019.
- « “Swiftly to frame the word” : Joyce in France, Joyce in French », communication au colloque « Translation as Reframing » organisé par Dominique Faria, université des Açores, 27-28 juin 2019.
- « Brouillons de traducteurs », communication au colloque « Écriture et traduction entre les langues : manuscrits, imprimés, archives littéraires » organisé par Olga Anokhina et Aurelia Arcocha-Scarcia, université de Bilbao, 16-17 mai 2019.
- « Traduction et réception du Portrait de l’artiste : le premier Joyce français », communication au colloque « Ce que la traduction fait au roman », organisé par Cecilia Benaglia et Audrey Coussy, université McGill, Montréal, 25-26 octobre 2018.
- « Archives de traducteurs : quelle méthodologie ? », conférence invitée au séminaire de Franz Johansson et Christina Vogel, groupe Paul Valéry de l’ITEM, École normale supérieure, Paris, 22 septembre 2018.
- « Over a ragged transalation : Savitzky’s Joyce », communication au 26th International James Joyce Symposium, panel « Joyce and His Translators » organisé par Serenella Zanotti, université d’Anvers, 11-16 juin 2018.
- « Une révolution génétique : la traductologie face aux brouillons », communication au LVIIIe Congrès de la SAES, atelier Traductologie, université Paris Nanterre, 7-9 juin 2018.
- « Joyce’s first translator », conférence invitée, séminaire de Fritz Senn, Fondation James Joyce, Zurich, 23 mai 2018.
- « La genèse d’une traduction : traduire Valery Larbaud », communication au XXVIIe colloque de l’AFUE, université de Séville, 9-11 mai 2018.
- « Nuovissimo sogno : Étude génétique d’une collaboration Jaccottet – Ungaretti », communication au colloque « Multilinguismo et traduzione : le lingue nella genesi del testo » organisé par Antonietta Sanna, université de Pise, 18-20 avril 2018.
- « Brouillons de traducteurs : ce qu’ils nous disent de la traduction », conférence invitée, séminaire de Sara Greaves, Aix-Marseille Université, 19 mars 2018.
- « Que nous enseignent les brouillons des traducteurs ? », conférence invitée, séminaire doctoral de Frosa Pejoska-Bouchereau, INALCO, 30 novembre 2017.
- « Ludmila Savitzky’s revisions and marginalia : Learning from translators’ drafts », communication au colloque « Unexpected Intersections : Translation Studies and Genetic Criticism », organisé par Ariadne Nunes et Joana Moura, Lisbonne, 8-9 novembre 2017.
- « Traduire la poésie », communication au LXIXe Congrès de l’Association des études françaises, organisé par Jean-Yves Masson, École normale supérieure, Paris, 11 juillet 2017.
- « Préface de traducteurs », communication au Ier Congrès mondial de traductologie, organisé par Florence Lautel-Ribstein / SOFT, université Paris Nanterre, 10-14 avril 2017.
- « Le comique et le sacré : Coleridge à l’épreuve de l’homophonie », communication au colloque « Sound/Writing : on Homophonic Translation », organisé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann, École normale supérieure, Paris, 17-19 novembre 2016.
- « Coleridge diffracted », communication au colloque « Prismatic Translation » organisé par Amy Li et Matthew Reynolds, European Humanities Research Centre, St Anne’s College, Oxford, 1-3 octobre 2015.
- « Le mythe accaparé : la traduction poétique comme recontextualisation », communication au colloque « Voix de la traduction. Traduire, transformer, reformer », organisé par Lucia Quaquarelli, Università degli Studi, Bologne, 15-16 octobre 2015.
- « Brouillons de traducteurs : Coindreau et Savitzky », communication au colloque « Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC », organisé par Viviana Agostini, Abbaye d’Ardenne, Caen, 1-2 septembre 2015.
- « La traduction et ses marges : préfaces, notes, correspondance », communication au colloque « Translators on Translating », université Sorbonne Nouvelle, 12-13 juin 2015.
- « Le manuscrit du traducteur révisé par l’auteur », conférence invitée, séminaire d’Olga Anokhina, « Multilinguisme, traduction, création », CNRS, 5 juin 2015.
- « Faut-il être poète pour traduire de la poésie ? », communication au colloque « Traduire en poète » organisé par Geneviève Henrot et Simona Pollicino, Università degli Studi, Padoue, Italie, 26 septembre 2014.
Traductions
Roman
- Alice Kaplan, Baya ou le grand vernissage, Le bruit du monde, 2024
- Alice Kaplan, Maisopn Atlas, Le bruit du monde, 2022
- Sara George, L’apiculteur et son élève, Slatkine, 2018
- Mary Butts, Lettres imaginaires, Lavoir St-Martin, 2015
- Janna Levin, Un fou rêve de machines de Turing, Markus Haller, 2011
- R. L. Stevenson, Le grand bluff, dans Œuvres II, Gallimard, 2005
- R. L. Stevenson, Le dynamiteur, dans Œuvres I, Gallimard, 2001
- Jeremy Reed, Jeunesse androgyne, Granit, 1994
- Jeremy Reed, Les damnés de la nuit, Granit, 1993
Poésie
- Hannah Sullivan, Était-ce pour cela, La Table ronde, 2024
- Robert Macfarlane, Le petit livre des sortilèges, Les Arènes, 2022
- Hannah Sulliva, Trois poèmes, La Table ronde, 2020
- Seamus Heaney, La lucarne et autres poèmes, Poésie/Gallimard, 2018
- Seamus Heaney, L’étrange et le connu, Gallimard, 2005
- John Skelton et al., Anthologie de la poésie anglaise, Gallimard, 2005
- R. L. Stevenson, Chants du voyage, Belles Lettres, 1999
- Edward Lear, Nonsense, Ombres, 1997
- F. Scott Fitzgerald, Mille et un navires, Belles Lettres, 1996
- Derek Mahon et al., Anthologie de la poésie irlandaise, Verdier, 1996
- Rupert Brooke, La poussière des dieux, La Différence, 1991
- Kenneth Slessor, Visiteurs de la terre, La Différence, 1990
Biographie
- Alice Kaplan, Trois Américaines à Paris, Gallimard, 2012
- Jackie Wullschläger, Chagall, Gallimard, 2012
- Louis Begley, Franz Kafka, Odile Jacob, 2009
- Roger Hahn, Pierre Laplace, Gallimard, 2004
- Robert Knecht, François Ier, Fayard, 1998
Histoire
- Joshua Cole, Le provocateur, Payot, 2023
- Graham Allison, Vers la guerre, Odile Jacob, 2019
- Ethan Katz, Juifs et musulmans : le poids de la fraternité, Belin, 2018
- Danielle Kisluk-Grosheide, Voyageurs de Versailles, Gallimard, 2017
- Paul Preston, Une guerre d’extermination, Belin, 2017
- Haydn Williams, Turquerie, Gallimard, 2016
- Nancy Green, Les Américains de Paris, Belin, 2014
- Neal Bascomb, La traque d’Eichmann, Perrin, 2010
- William Easterly, Le fardeau de l’homme blanc, Markus Haller, 2009
- Christopher Clark, Histoire de la Prusse, Perrin, 2008
- Godfrey Hodgson, De l’inégalité en Amérique, Gallimard, 2007
- Paul Jankowski, Cette vilaine affaire Stavisky, Fayard, 2000
Essais
- Robert Macfarlane, L’esprit des montagnes, Les Arènes, 2024
- Robert Macfarlane, Par les chemins, Les Arènes, 2022
- Robert Macfarlane, Underland, Les Arènes, 2020
- Joseph Henrich, L’intelligence collective, Les Arènes, 2019
- Émilie Bouvard, Picasso, chefs d’œuvre, Gallimard, 2018
- Dieter Buchhart, Jean-Michel Basquiat, Gallimard, 2018
- Edmund Phelps, Prospérité de masse, Odile Jacob, 2017
- Harry Frankfurt, De l’inégalité, Markus Haller, 2017
- Alice Kaplan, En quête de l’Étranger, Gallimard, 2016
- Ronald de Sousa, De l’amour, Markus Haller, 2016
- Daron Acemoglu, Prospérité, puissance et pauvreté, Markus Haller, 2015
- Diego Gambetta, La pègre déchiffrée, Markus Haller, 2014
- Molly Warnock, Penser la peinture : Simon Hantaï, Gallimard, 2012
- Abraham Flexner, L’utilité de l’inutile, Belles Lettres, 2012
- Cass Sunstein, Anatomie de la rumeur, Markus Haller, 2012
- Alice Kaplan, L’interprète, Gallimard, 2007
- Henry Füseli, Aphorismes sur l’art, Ombres, 1996
- John Keay, Voyageurs excentriques, Payot, 1996
- Alessandro Scarlatti, Correspondance, Ombres, 1995
- Ron van der Meer, Musiques, Flammarion, 1994
- Philip Sidney, Éloge de la poésie, Belles Lettres, 1994
Messagerie électronique : patrick.hersant[at]univ-paris8.fr
Page HAL
Page academia.edu
Page ITEM
Carnet Hypothèses