HERSANT Patrick (MCF)

Affiliations

 

Domaines de recherche

  • Poésie anglophone moderne et contemporaine
  • Traduction et traductologie
  • Génétique des traductions

 

Enseignement

  • Cours de littérature anglaise moderne et contemporaine, de traduction et de traductologie, aux niveaux Licence et Master. Programme du semestre ici.
  • Encadrement de mémoires de M1 et M2 en poésie anglaise, traduction et traductologie.
  • Formation professionnelle : « La fabrique des humanités », ATLAS/ Yale University 2018 ; « La relève des traducteurs », Übersetzerhaus Looren/ Université de Genève, 2017-2021.
  • Séminaire « Multilinguisme, traduction, création », ITEM (ENS-CNRS). Ouvert au public, programme ici

Publications récentes

Communications récentes

  • « Introduction à la génétique des traductions », visio-conférence invitée, séminaire ITEM. « Genèse des textes et des formes », École normale supérieure, Paris, 26 novembre 2020.
     
  • « Transcrire et analyser les brouillons de traduction », séminaire de l’équipe ITEM, « Multilinguisme traduction, création », École normale supérieure, Paris, 9 octobre 2020.
     
  • « Génétique des traductions : une méthodologie », visio-conférence invitée au webinaire de la Société française de traductologie, 23 juin 2020.
     
  • « Le détour par l’archive : la traductologie dans les brouillons », visio-conférence invitée au séminaire CRPM, université Paris Nanterre, 4 juin 2020.
     
  • « La traduction révisée : exemples, effets, enjeux », conférence invitée au séminaire du Centre d’études de la traduction, université Paris Diderot, 10 février 2020.
     
  • « Drawing on drafts », conférence invitée, séminaire de Katrien Lievois (TricS), université d’Anvers, 4 décembre 2019.
     
  • « “Only a face and a look” : translators’ drafts and correspondences », communication au colloque « Il traduttore svelato » organisé par Annafrancesca Naccarato, université de Calabre, 29-31 octobre 2019.
     
  • « Translation as collaboration », conférence invitée, séminaire de Rosario Gennaro (Translation, Interpreting and Intercultural Studies), université d’Anvers, 22 octobre 2019.
     
  • « “Swiftly to frame the word” : Joyce in France, Joyce in French », communication au colloque « Translation as Reframing » organisé par Dominique Faria, université des Açores, 27-28 juin 2019.
     
  • « Brouillons de traducteurs », communication au colloque « Écriture et traduction entre les langues : manuscrits, imprimés, archives littéraires » organisé par Olga Anokhina et Aurelia Arcocha-Scarcia, université de Bilbao, 16-17 mai 2019.
     
  • « Traduction et réception du Portrait de l’artiste : le premier Joyce français », communication au colloque « Ce que la traduction fait au roman », organisé par Cecilia Benaglia et Audrey Coussy, université McGill, Montréal, 25-26 octobre 2018.
     
  • « Archives de traducteurs : quelle méthodologie ? », conférence invitée au séminaire de Franz Johansson et Christina Vogel, groupe Paul Valéry de l’ITEM, École normale supérieure, Paris, 22 septembre 2018. 
     
  • « Over a ragged transalation : Savitzky’s Joyce », communication au 26th International James Joyce Symposium, panel « Joyce and His Translators » organisé par Serenella Zanotti, université d’Anvers, 11-16 juin 2018.
     
  • « Une révolution génétique : la traductologie face aux brouillons », communication au LVIIIe Congrès de la SAES, atelier Traductologie, université Paris Nanterre, 7-9 juin 2018.
     
  • « Joyce’s first translator », conférence invitée, séminaire de Fritz Senn, Fondation James Joyce, Zurich, 23 mai 2018.
     
  • « La genèse d’une traduction : traduire Valery Larbaud », communication au XXVIIe colloque de l’AFUE, université de Séville, 9-11 mai 2018.
     
  • « Nuovissimo sogno : Étude génétique d’une collaboration Jaccottet – Ungaretti », communication au colloque « Multilinguismo et traduzione : le lingue nella genesi del testo » organisé par Antonietta Sanna, université de Pise, 18-20 avril 2018.
     
  • « Brouillons de traducteurs : ce qu’ils nous disent de la traduction », conférence invitée, séminaire de Sara Greaves, Aix-Marseille Université, 19 mars 2018.
     
  • « Que nous enseignent les brouillons des traducteurs ? », conférence invitée, séminaire doctoral de Frosa Pejoska-Bouchereau, INALCO, 30 novembre 2017.
     
  • « Ludmila Savitzky’s revisions and marginalia : Learning from translators’ drafts », communication au colloque « Unexpected Intersections : Translation Studies and Genetic Criticism », organisé par Ariadne Nunes et Joana Moura, Lisbonne, 8-9 novembre 2017.
     
  • « Traduire la poésie », communication au LXIXe Congrès de l’Association des études françaises, organisé par Jean-Yves Masson, École normale supérieure, Paris, 11 juillet 2017.
     
  • « Préface de traducteurs », communication au Ier Congrès mondial de traductologie, organisé par Florence Lautel-Ribstein / SOFT, université Paris Nanterre, 10-14 avril 2017.
     
  • « Le comique et le sacré : Coleridge à l’épreuve de l’homophonie », communication au colloque « Sound/Writing : on Homophonic Translation », organisé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann, École normale supérieure, Paris, 17-19 novembre 2016.
     
  • « Coleridge diffracted », communication au colloque « Prismatic Translation » organisé par Amy Li et Matthew Reynolds, European Humanities Research Centre, St Anne’s College, Oxford, 1-3 octobre 2015.
     
  • « Le mythe accaparé : la traduction poétique comme recontextualisation », communication au colloque « Voix de la traduction. Traduire, transformer, reformer », organisé par Lucia Quaquarelli, Università degli Studi, Bologne, 15-16 octobre 2015.
     
  • « Brouillons de traducteurs : Coindreau et Savitzky », communication au colloque « Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC », organisé par Viviana Agostini, Abbaye d’Ardenne, Caen, 1-2 septembre 2015.
     
  • « La traduction et ses marges : préfaces, notes, correspondance », communication au colloque « Translators on Translating », université Sorbonne Nouvelle, 12-13 juin 2015.
     
  • « Le manuscrit du traducteur révisé par l’auteur », conférence invitée, séminaire d’Olga Anokhina, « Multilinguisme, traduction, création », CNRS, 5 juin 2015.
     
  • « Faut-il être poète pour traduire de la poésie ? », communication au colloque « Traduire en poète » organisé par Geneviève Henrot et Simona Pollicino, Università degli Studi, Padoue, Italie, 26 septembre 2014.
     

Traductions

Roman

  • Sara George, L’apiculteur et son élève, Slatkine, 2018
  • Mary Butts, Lettres imaginaires, Lavoir St-Martin, 2015
  • Janna Levin, Un fou rêve de machines de Turing, Markus Haller, 2011
  • R. L. Stevenson, Le grand bluff, dans Œuvres II, Gallimard, 2005
  • R. L. Stevenson, Le dynamiteur, dans Œuvres I, Gallimard, 2001
  • Jeremy Reed, Jeunesse androgyne, Granit, 1994
  • Jeremy Reed, Les damnés de la nuit, Granit, 1993
     

Poésie

  • Hannah Sullivan, Trois poèmes, La Table ronde, 2020.
  • Seamus Heaney, La lucarne et autres poèmes, Poésie/Gallimard, 2018
  • Seamus Heaney, L’étrange et le connu, Gallimard, 2005
  • John Skelton et al., Anthologie de la poésie anglaise, Gallimard, 2005
  • R. L. Stevenson, Chants du voyage, Belles Lettres, 1999
  • Edward Lear, Nonsense, Ombres, 1997
  • F. Scott Fitzgerald, Mille et un navires, Belles Lettres, 1996
  • Derek Mahon et al., Anthologie de la poésie irlandaise, Verdier, 1996
  • Rupert Brooke, La poussière des dieux, La Différence, 1991
  • Kenneth Slessor, Visiteurs de la terre, La Différence, 1990
     

Biographie

  • Alice Kaplan, Trois Américaines à Paris, Gallimard, 2012
  • Jackie Wullschläger, Chagall, Gallimard, 2012
  • Louis Begley, Franz Kafka, Odile Jacob, 2009
  • Roger Hahn, Pierre Laplace, Gallimard, 2004
  • Robert Knecht, François Ier, Fayard, 1998
     

Histoire

  • Graham Allison, Vers la guerre, Odile Jacob, 2019
  • Ethan Katz, Juifs et musulmans : le poids de la fraternité, Belin, 2018
  • Danielle Kisluk-Grosheide, Voyageurs de Versailles, Gallimard, 2017
  • Paul Preston, Une guerre d’extermination, Belin, 2017
  • Haydn Williams, Turquerie, Gallimard, 2016
  • Nancy Green, Les Américains de Paris, Belin, 2014
  • Neal Bascomb, La traque d’Eichmann, Perrin, 2010
  • William Easterly, Le fardeau de l’homme blanc, Markus Haller, 2009
  • Christopher Clark, Histoire de la Prusse, Perrin, 2008
  • Godfrey Hodgson, De l’inégalité en Amérique, Gallimard, 2007
  • Paul Jankowski, Cette vilaine affaire Stavisky, Fayard, 2000
     

Essais

  • Robert Macfarlane, Underland, Les Arènes, 2020
  • Joseph Henrich, L’intelligence collective, Les Arènes, 2019
  • Émilie Bouvard, Picasso, chefs d’œuvre, Gallimard, 2018
  • Dieter Buchhart, Jean-Michel Basquiat, Gallimard, 2018
  • Edmund Phelps, Prospérité de masse, Odile Jacob, 2017
  • Harry Frankfurt, De l’inégalité, Markus Haller, 2017
  • Alice Kaplan, En quête de l’Étranger, Gallimard, 2016
  • Ronald de Sousa, De l’amour, Markus Haller, 2016
  • Daron Acemoglu, Prospérité, puissance et pauvreté, Markus Haller, 2015 
  • Diego Gambetta, La pègre déchiffrée, Markus Haller, 2014
  • Molly Warnock, Penser la peinture : Simon Hantaï, Gallimard, 2012 
  • Abraham Flexner, L’utilité de l’inutile, Belles Lettres, 2012
  • Cass Sunstein, Anatomie de la rumeur, Markus Haller, 2012
  • Alice Kaplan, L’interprète, Gallimard, 2007
  • Henry Füseli, Aphorismes sur l’art, Ombres, 1996
  • John Keay, Voyageurs excentriques, Payot, 1996
  • Alessandro Scarlatti, Correspondance, Ombres, 1995
  • Ron van der Meer, Musiques, Flammarion, 1994
  • Philip Sidney, Éloge de la poésie, Belles Lettres, 1994

Messagerie électronique : patrick.hersant[at]univ-paris8.fr

Page academia.edu

Page ITEM

Carnet Hypothèses