KARSKY Marie Nadia (MCF HDR)

Maître de Conférences en Anglais – Traductologie et traduction

Marie Nadia Karsky enseigne la théorie et la pratique de la traduction en Licence et en Master. Elle coordonne le Master de traduction LISH (Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines) et s’intéresse plus particulièrement à la traduction du théâtre, notamment des classiques (Shakespeare et Molière en particulier). Elle a co-dirigé, avec Agathe Torti, un numéro de Coup de Théâtre (33, 2019) sur la question de la retraduction des classiques sur la scène anglophone contemporaine, ainsi qu’un ouvrage sur la question de la traduction théâtrale comme communauté d’expérience, avec Céline Frigau Manning (Traduire le théâtre : une communauté d’expérience, PUV, 2017).

Direction d’ouvrages :

  • 2019 : Co-direction, avec Agathe Torti-Alcayaga, du numéro 33 de la revue Coup de théâtre, intitulé « Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine ».
     
  • 2017 : Co-direction, avec Céline Frigau Manning, de l’ouvrage Traduire le théâtre : une communauté d’expérience, Presses Universitaires de Vincennes, coll. Théâtres du monde.
     
  • 2016 : Co-direction, avec Geraldine Brodie, du numéro 9.1 du Journal of Adaptation in Film and Performance, sur le théâtre de Martin Crimp.
     
  • 2014 : Direction du numéro 27 de la revue Palimpsestes, « Traduire le rythme », Presses de la Sorbonne Nouvelle.
     
  • Co-direction avec Christine Raguet de Tension rythmique et traduction/Rhythmic Tension and Translation, in Vita Traductiva, éditions québécoises de l’œuvre.
     
  • Filles de scène, traduction et édition de la pièce Playhouse Creatures d’April de Angelis, en collaboration avec Claire Larsonneur, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
     
  • 2010 : - Co-direction avec Maryvonne Boisseau du numéro 23 de la revue Palimpsestes, « Traduire la cohérence » (Presses de la Sorbonne Nouvelle)

Articles :

  • 2019 : Isabelle Génin, MN Karsky, Bruno Poncharal, « Déployer les virtualités d’un classique : The Misanthrope de Tony Harrison », in Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine, Coup de Théâtre n° 33, 2019, pp 37-59.
     
  • 2015 : « La traduction : jeu de médiations ? » in Actes du GLAT BREST 2014, Adaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires, Brest, Télécom-Bretagne, pp 50-63.
     
  • 2014 : « ??????????? ? ?????? ????????? ?  ?????????? ??????? » (Contrastes, rythmiques et autres, dans Le Misanthrope de Molière) Actes du colloque Musique, texte, traduction du 11 octobre 2014, Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie.

    - « ???????? ? ??????????? ???????????? ???????? : ????????? ?? ??????? » (Problèmes et perspectives de l’enseignement de la traduction en France), Actes du 42ème Congrès International de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie
    - « ????????? ??? ??????? ? ????????? ?????????? ??????  ?????????? ??????? »
    (Adaptation ou traduction ? De quelques versions du Misanthrope de Molière en anglais), Actes des colloques Musique, texte, traduction, 2012-2013, Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie.
     
  • 2010 : - « Traduire la violence de King Lear  », in Palimpsestes 23, Presses de la Sorbonne Nouvelle,

    « Modernités shakespeariennes : le cas de la traduction », in Modernités Shakespeariennes, sous la direction de Jane Avner, Paris, L’Harmattan.
     
  • 2009 : - « ‘Lear’ lu, ‘Lear’ joué : de quelques traductions françaises du Roi Lear » in Le Texte Etranger n° 6, http://www.univ-paris8.fr/dela/etranger/etranger6.html
     
  • 2008 : - « Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière » in Traduction(s) confrontations, négociations, création, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes
     
  • 2007 : - « Corps et textes, corps des textes : quelques réflexions sur la traduction du corps dans Les Femmes Savantes » in Le Nouveau Molieriste VII, publié par N. Peacock & R. McBride, Universités de Glasgow et d’Ulster
     
  • 2005 : - « Echos de rires, reflets de gestes : traduire le dialecte de Dom Juan en anglais », in « Echos et Reflets », Confluences XXVII, Nanterre, Université Paris X.
     
  • 2004 : - « ’Je vous prie de me laisser rire’ : Translating Laughter in Molière » in Sabine Coelsch-Foisner, Holger Klein eds., Drama Translation and Theatre Practice, Peter Lang, Francfort, 2004.

    - « Le féminin et la ville shakespearienne : ordre et désordre », in La Ville, Confluences XXIII, Nanterre, Université de Paris X.
    - « ’Ce n’est point ainsi que parle la nature’ : comment traduire Molière en anglais ? », in Correct /incorrect, études réunies par Michel Ballard et Lance Hewson, Arras, Artois Presses Université.
     
  • 1997 :- « Une esthétique de la laideur : l’utilisation du matériau dans A House for Mr Biswas de V. S. Naipaul », in Confluences XIII, Nanterre, Université Paris X.
     
  • 1995 : - « Comment lire La Mégère apprivoisée : les approches féministes contemporaines », in Confluences X, Nanterre, Université Paris X.

Traductions

  • 1994-2021 : Traduction de français en anglais de CD-ROM, d’articles de musicologie, de géopolitique, de résumés d’articles, et de scénarios et de sous-titres pour divers films.
    Traduction, avec Claire Larsonneur, de Filles de Scène (Playhouse Creatures) d’April de Angelis.