LARSONNEUR Claire (MCF)

Ma recherche se situe dans les champs de la traduction, de la littérature britannique contemporaine et des humanités numériques. Mes travaux portent notamment sur David Mitchell, Ned Beauman, Ian McEwan ou Graham Swift, et privilégient l’étude des représentations de l’Angleterre contemporaine dans son triple rapport à un espace globalisé, une histoire fantasmée et un imaginaire scientifique. L’étude des textes littéraires s’articule aussi à une recherche plus théorique sur les variations de la notion du sujet à l’heure numérique, menée au travers du projet Labex ARTs H2H « Le Sujet digital », du colloque de Cerisy « Posthumains et subjectivités numériques » et du numéro d’Angles « Digital Subjectivities ». Enfin en traduction je m’intéresse aux problématiques émergentes en économie de la traduction, plus précisément sur l’impact des transferts de technologies vers la communauté des traducteurs : suivi des nouveaux outils d’aide à la traduction et des compétences afférentes, enquête sur les pratiques de tarifications en ligne.

1. PROJETS ET ÉVÉNEMENTS :

  • Co-organisation du colloque international "Tralogy 3" Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ? (CNRS, Université de Paris, Université Paris 8, DGT Commission européenne, SFT ainsi que Dublin University, Ca’ Foscari, Zürich University of Applied Sciences, Translation Commons). 7-8 avril 2022, Campus Condorcet, Paris.
  • Co-organisation de la JE "Humanités numériques et pratiques pédagogiques" , 2 Octobre 2020 avec Claire Bourhis-Mariotti, Lauric Henneton et Suzanne Dumouchel.
     
  • Pilotage du projet "Auteur numérique" 2018-2020 jumelé avec "Multilingual Digital Authorship", mené par Dr Erika Fülöp, University of Lancaster.

18 et 19 octobre 2018 :organisation de JE internationales L’Auteur numérique (visibilité, droits d’auteur, écriture sur plateforme, webcomics).

17 et 18 octobre 2019, colloque international Writing/Translating Social Media.
 

  • Membre du projet spécifique interdisciplinaire interuniversité Imaginus (Rennes, 2, U. de Savoie, U. du Mans, UBO, P8). 2018-2020
     
  • 6 juillet 2018 : co-direction du panel "When Translation Goes Digital" lors de la Conférence IATIS à Hong Kong
     
  • Co-organisation du colloque "Posthumains et subjectivités numériques", Cerisy-la-Salle, 23-30 juin 2016.
     
  • Co-pilotage 2012-2015 du programme de recherche Le sujet digital financé par le Labex H2H :

13-15 novembre 2012 organisation d’un colloque international Hypermnésie en partenariat avec les Archives Nationales

18-19 juin 2013, journées d’étude Transhumanités en partenariat avec l’Université Ewha (Seoul, Corée du Sud)

18-20 novembre 2013 organisation d’un colloque international In/ex/téléscription en partenariat avec les Archives Nationales

12-14 novembre 2014 organisation d’un colloque international Temporalités en partenariat avec les Archives Nationales

16-20 novembre 2015 organisation d’un colloque international Codes en partenariat avec les Archives Nationales
 

  • Participation au programme de recherche pluri-annuel Traductions collectives financé par le Labex H2H.
     
  • Membre du comité scientifique pour le 5e Symposium IATIS (Belo Horizonte, 2015)
  • Membre du comité scientifique de EAMT 2020.
     
  • Co-animation de l’équipe de recherche "Penser la traduction" (2013-2015, 2017-2020)
     
  • Co-organisation de plusieurs colloques et journées d’étude sur la traduction :

17-18 octobre 2019, Ecrire/traduire les réseaux sociaux, Paris 8, avec Allan Deneuville (EUR ArTec)

15 mars 2019 : les enjeux de la traduction neuronale, avec Daniel Henkel, dans le cadre du séminaire Humanités numériques

4-6 juillet 2018, 6e symposium IATIS Hong Kong : co-direction de l’atelier When Translation Goes Digital avec Renée Desjardins (U. Winnipeg) et Philippe Lacour (U. Brasilia)

24 mars 2016, Traduire pour la jeunesse, traduire en fantasy (avec Anne Chassagnol)

11 décembre 2014, journée d’étude internationale, Traduire la littérature de jeunesse (avec Anne Chassagnol)

7-8 juin 2013, journées d’étude internationales, "La place du traducteur au théâtre" en partenariat avec la BNF.

29 mars 2012 "journée d’étude : Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction" en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe de Saint Denis et la compagnie Et Demain sous un format hybride : discussion avec l’auteur April de Angelis, communications universitaires, lecture de la pièce par les comédiennes

novembre 2011, colloque Traduire(s) et retraduire(s) : histoire et philosophie : organisation de la table-ronde sur la traduction en sciences humaines (Gallimard la Pléiade, CNL, CNRS)

9 avril 2010, organisation de la table ronde « Entre papier et numérique : écriture, édition, diffusion » (Télérama, édition Dialogues, cabinet Bitoun, bibliothèque Paris 8).

  • Organisation de deux journées d’étude sur les œuvres littéraires britanniques au programme de l’agrégation d’anglais février 2009 et février 2010 (publication en ligne dans Poétique de l’étranger, numéros 6 et 7)

 
2. ENCADREMENT ET DIRECTION DE RECHERCHES

Supervision de mémoires de master (M1 et M2) en littérature britannique et traduction (2020 : 4, 2019 : 3, 2018 : 2, 2016 : 3, 2015 : 3, 2014 : 2)
 
Exemples de thèmes abordés en traduction : extraits d’ouvrages et de publications numériques de Polly Toynbee, extrait de Submarine par Joe Dunthorne, localisation d’un portail sur le théâtre australien, traduction d’une ontologie musicale (terminologie et web sémantique), comparaison et localisation de sites webs de musées des Beaux Arts, terminologie appliquée (phytothérapie, archivage et conservation des films), podcasts.

3. ENSEIGNEMENT

Licence (LLCR et LEA) : techniques de traduction, rédaction et expression en français, compétences écrites en anglais, traduction spécialisée (cinéma, audiovisuel, correspondance) ; également cours en littérature britannique (récits de voyage, représentation de Londres en littérature)
 
Master : recherche documentaire, marketing et localisation (EN FR ES), connaissance du marché et des métiers de la traduction, composition MEEF
 
Langue de spécialité : anglais économique et financier, anglais pour psychologie

Formation continue : conception et mise en oeuvre du module "Traduction et nouveaux usages numériques" pour les professionnels de la traduction, 12h, janvier 2022.

  • Classée A par le CNU (20% des meilleurs dossiers de recherche) en 2019.
  • Membre élue du comité exécutif d’IATIS (2022-pending)
  • Membre élue du Conseil National des Universités, 11e section (2015-2019 et 2020-2021)
     
  • Membre des sociétés savantes : SAES, SELVA, SEAC, IATIS, Humanistica
     
  • Membre du comité de lecture de la collection Kern (PUM)
     
  • Membre du jury de l’agrégation interne d’anglais (écrit et oral, 2010-2013)
     
  • Membre du jury de l’agrégation externe d’anglais (écrit et oral, 2007-2010)

Recensions pour les revues : Angles, Miranda, Mosaic, C21Literature, Translation Studies, Sillages critiques

Conférences invitées :

  • Plénière « Uni.es dans la diversité, Dialogues sur le contentieux de l’UE", Université Paris 1, 22 novembre 2024
  •  
  • Plénière « JMT « Traduire un art à protéger », Montpellier 28 septembre 2024.
  •  
  • Plénière, "Neither friend nor foe : AI and languages", Journée » What added value can AI bring to Languages for Specific Purposes teaching and learning ? », Bordeaux 25 juin 2024
  •  
  • 2 tables-rondes, Journée IA et Création, Institut français, Madrid, 25 avril 2024
  •  
  • « Les disruptions de l’IA en langues », SAES 6 octobre 2023.
  • « Les disruptions de l’IA en langues », Catedra Abierta en Traductologia de l’Université d’Antioquia, Colombie, 22 juin 2023. https://youtube.com/live/kCDeJb5ecXQ?feature=share

  • « Quels enjeux pour l’intelligence artificielle en langues ? Rétributions, risques, régulations », colloque IA, droit et langues, Faculté de droit de l’Université catholique de Lille, 25 mai 2023.

  • « Ce que permet le numérique », Doctoriales de l’Université d’Avignon, avril 2021.

  • "L’écosystème numérique de la traduction", Ca’ Foscari, Venise, journées de la francophonie, 8 novembre 2021.

  • Rencontres JE Traduction et humanités numériques, Ca’ Foscari, Venise 27 novembre 2020. (en ligne)
  •  
  • Table-ronde, "Observatoire de la traduction automatique", 36e Assises de la traduction littéraire, 9 novembre 2019, Espace Van Gogh, Arles.
     
  • "The new landscape of translation : is NMT a game changer ?", Jagellonian University, Krakow Poland, 17 January 2019.
     
  • "Do android authors dream of multilingual sheep ?", Conference Multilingual Digital Authors, University of Lancaster, 8-9th of March 2018.
     
  • « When the Subject goes Digital » Ego-media, an international network workshop, King’s College London, 14-15 September 2015.
     
  • "Interface me : living 3.0", Digital Subject UK, University of Dundee, April 1, 2015.
     
  • "Filles de scène, duo de voix". Festival Universcène, Université de Toulouse Jean Jaurès. 13 mars 2015.
     
  • "Corps et villes 3.0", Journée Habiter le numérique, Université de Paris Ouest Nanterre, 19 décembre 2014.
     
  • "Digital tools in theatre translation", Translation and the Digital : new tools for creativity and communication, University College London, April 25, 2014.
     
  •  "Cherchez la femme : presque post ou pas. La figure des non-humaines dans Cloud Atlas et The Stone Gods, colloque Frontières de l’humain, UQAM, Montréal, 29 mai 2013.

Rayonnement

  • Media grand public :
  • Expertise auprès d’institutions françaises ou internationales :
  • Hiver 2022-2023 : contribution au rapport « Technologies, outils, pratiques et enjeux actuels de la traduction scientifique » pour le projet OPERAS/ MEN "Traduction et science ouverte".
  •  
  • 16 novembre 2020, audition comme expert par le programme EuropeCreative dans le cadre Open Method Collaboration.
  •  
  • Animations grand public :  
  • Création de la chaîne Youtube EPHN Epistémologies et pratiques des humanités numériques (2020).
     
  • 4 octobre 2020, Festival VO/ VF de Gif sur Yvette, débat avec Vincent Broqua et Yves Citton "IA traduction humaine /traduction neuronale)"
     
  • 21 octobre 2019, émission de radio, Littérature, numérique et post-édition, Radio Lingvistica.
     
  • 21 septembre 2019 : "Quand la création littéraire joue le numérique", Journées du patrimoine, MSH Nord.
     
  • 16 mars 2019 : "Les humanoïdes en science-fiction", cycle "Ma recherche en 180 briques", Bibliothèque jeunesse Cité des Sciences. (vidéo)
     
  • 8 juin 2018 : conférencière invitée pour le débat lors de la projection de THX 1138 au sein du cycle "Cinéma Posthumaniste" au Grand Action
     
  • 30 juin 2016 : organisation d’une journée Posthumain (exposition de photos, performances) à L’Usine Utopik de Tessy sur Vire.
     
  • Octobre 2009, conférence à la médiathèque de Saint Lô : "De la page à la toile : e-littérature et lectures numériques" 

Traductions :

  • Tout est-il joué avant trois ans ?, Odile Jacob, janvier 2002, traduit de l’américain (John T Bruer, The Myth of the First Three Years, Free Press, 1999).
  • Les Formes de la créativité, Odile Jacob, janvier 2002, traduit de l’américain (Howard Gardner, Creating Minds, BasicBooks, 1993.)
     
  • Le Sentiment même de soi, Odile Jacob, 1999, traduit de l’américain (Antonio Damasio, The Feeling of What Happens, Harcourt, Brace & Co., 1999).
     
  • Les Personnalités exceptionnelles, Odile Jacob, 1999, traduit de l’américain (Howard Gardner, Exceptional Minds, BasicBooks, 1997).
     
  • La Révolution scientifique, Flammarion, 1998, traduit de l’américain (Steven Shapin, The Scientific Revolution, Chicago University Press, 1996).
     
  • Surdoués : mythes et réalités, Aubier, 1997, traduit de l’américain (Ellen Winner, Gifted Children, BasicBooks, 1996.

Responsabilités administratives :

  • Suivi de l’insertion professionnelle des étudiants (master T3L, mise en place de projets pilotes, groupe LinkedIn et plateforme PEC)
     
  • Suivi du pilotage financier EA 1569 (à partir de 2015)
     
  • Co-rédaction de la maquette de licence (2007)
     
  • Responsable des équivalences pour la licence LLCE anglais (2006- 2010) et pour le master de traduction (2006 à 2012)
     
  • Présidente du jury de diplôme L1 pour la licence LLCE anglais (2006 à 2014)
     
  • Coordinatrice des stages pour la L3 LLCE anglais et le master LISH (à partir de 2015)
     

 

 Ouvrages publiés :

  • Le Sujet digital (co-dir. avec Cassou-Noguès, Regnauld et Touiza), Presses du réel, 2015. 
  • The Digital Subject, Presses du réel, 2017. 
  • Filles de scène, édition bilingue et critique de la pièce Playhouse Creatures, par April de Angelis. Aux Presses Universitaires du Mirail, collections Nouvelles Scènes Anglophones (sortie en 2014). En collaboration avec M.N. Karsky. 

Edition d’un numéro de revue : 

 

Edition d’actes de colloque :

 

Articles et ouvrages en cours de publication :

  •  "Spectre de la performance en traduction neuronale". In Performance et traduction, ArTeC 2024.
  •  “Representations of language and translation in AI”, Routledge Handbook of Translation Technology and Society, 2024.
  • Visibility as Value : The Economics of Attribution in Translation “, Target, 2025
  • "Oublier les résultats, chercher des variantes : un autre usage des IA", A Tradire, 2024.

Articles publiés : 

  • "Une machine comme moi, ou l’empathie en question", Belphégor 22 Imaginaires de l’IA, 2024.
  • « Quel enjeux pour les IA linguistiques ? rétribution, risques, régulations », revue De Europa, décembre 2023, pp. 37-60.

  • « L’algorithme sert-il les traducteurs ? », revue Parallèles 35 (2), 25 octobre 2023, pp. 90-103. https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-35-2/larsonneur/
  • "Ulysse ou la piraterie en traduction", in "Les arts littéraires : trasnmédialité et dispositifs convergents" Recherches et Travaux n°100, C. Bisenius-Penin, R. Audet, B. Gervais (dir.), 2022.

  • Il a retiré son thermos de son aisselle" : les cheminement de la machine", Des Mots aux Actes n° 11 - Traduire le Prix Pulitzer 2021 The Night Watchman de Louise Erdrich, Classiques Garnier, 2022.

  • "Challenging the selfie : Perfect Skin by Chatonsky", revue Interfaces, n 46, "Jeux de format". DOI : https://doi.org/10.4000/interfaces.4208

  • "Smart and/or diverse : the paradoxes of language processing", Hybrid #7 "Le réseau créatif des langu.ages", 2021. 

  • "Introduction", Subjectivités numériques et posthumain, Presses Universitaires de Rennes, 2020, pp.7-11. 
  • "De la contamination numérique : relectures de l’humain chez D. Mitchell", Subjectivités numériques et posthumain, Presses Universitaires de Rennes, 2020, pp.141-157. 
  • "Travailler sur des objets numériques hyper-contemporains : de nouvelles pratiques", ILCEA, 2020. 
  • « Viralité et humanité ? : la figure du non-corpum chez David Mitchell », Epistémocritique 17, 2018. 
  • Interview de James Meese "Authors, users and pirates : copyright law and subjectivity", in Angles #7, "Digital "Subjectivities", June 2018. 
  • "Crowd and cloud : ce que le numérique change à la traduction", Traduire à plusieurs / Collective Translation, Orizons, 2018, pp 375-388. 
  • "Archipelagos of Apocalypse : extreme islands in David Mitchell’s Cloud Atlas and The Bone Clocks", Textus XXIX n2, Rome : Carocci, 2016, pp 197-211. 
  • "En l’espèce : variations sur l’humain chez Mitchell et Winterson", ? Otrante n°38, Mutations 1 : corps posthumains, 2015, pp. 131-144. 
  •  ?"Revisiting Dejima (Japan) : from recollections to fiction in D. Mitchell’s The Thousand Autumns of Jacob de Zoet", Substance vol 44 issue 136, 2015, pp 136-148. 
  • « Put the blame on ? A face off between the neuroscientist and the terrorist », Le Savant fou, dir. Hélène Machinal, Presses Universitaires de Rennes 2013, pp 419-429. 
  •  "Pédagogie de la recherche lexicale en ligne ? : par delà Google", Cahiers de l’APLIUT, février 2010. ACL 
  •  "Location, location, location" in Etudes Britanniques Contemporaines (37), Presses Universitaires de la Méditerranée, décembre 2009, pp. 141-152. ACL 
  • "Patrimoine / heritage : la mémoire en tensions" in Le Texte Etranger (2), dir. Claire Joubert, Presses de Vincennes, 2009. 
  • "Revisiting London’s monuments : sidelining Martin Amis, Ian McEwan, Graham Swift" in (Re-)Mapping London. Visions of the Metropolis in the Contemporary Novel in English. Ed. Vanessa Guignery. Paris ? : Éditions Publibook Université, 2008. OS 
  • "The Not so Abject Bestiary. A Study of Animals in The Power and the Glory", in The Power and the Glory, The Sorbonne Conference and other papers, CYCNOS, nº25 vol.1, 2008, pp 97-108. OS 
  • « Deleuze ou du bon usage des patrons... », in TLE n 23, automne 2005, pp 127-139. 
  • « Paradoxes exotiques : lecture de The Songlines de Bruce Chatwin », in Lignes de fuites, Jean Viviès (dir), Université de Provence, 2003, pp169-180. 
  • « Le Travail du double : Deleuze, Pynchon », TLE n° ?16, automne 1998, pp 51-64. 
  • « Chatwin : photographies nomades », in Jardins d’hiver. Littérature et photographie. Marie-Dominique Garnier (dir.), P.E.N.S., 1997, pp. 217-230. 
  • « The Windhover : un exemple de poétique syntaxique », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 1994, pp 49-55. 
  • « Croyance et stratégies de langage », in Pratiques de prière dans la France contemporaine, CNRS, éd. Desclée de Brouwer, 1993, pp 155-170.

 

Communications :

  • « Addressing the solution paradigm : using AI in translation for variants », colloque AI in Education / Disembodied interActIons," Nanterre, 24-25 octobre 2024.
  •  
  • Mirroring Us  : Exploring Legal Personhood, Agency and Accountability of AI Through Fiction, workshop Law and the Humanities, Esse conference Lausanne, 27 août 2024.
  • “And Then It Happened : Narratives of AI and Translation”, UCL, 23 mai 2024. https://mediacentral.ucl.ac.uk/Play/111969
  • « Quels rapports à la langue en IA ? », JE Grandeur et misères de la traduction, Université Paris 8, 7 novembre 2023.
  • « Visibility as Value : the Economics of Attribution in Translation », conference Translation and Labour, University of Westminster, London, July 2023.
  • « Traduction et transcréation : des apports croisés », Congrès SAES, Rennes, 1er juin 2023.
  • “Une IA peut-elle être un auteur littéraire ? le cas des modèles de langue”, colloque Traduction littéraire et intelligence artificielle, Université de la Sorbonne nouvelle, 20 octobre 2022.

  • “Do Androids Dream of Frankenstein ? Ian McEwan’s 2019 Machines Like Me”, Congrès ESSE, Université de Mayence, 29 août-2 septembre 2022.

  • “Traduction neuronale et traducteur littéraire : main dans la main ?”, colloque Socio-economic Approaches to Literary Translation, Université de Genève et Université Sorbonne Paris Cité, 13 juin 2022.

  • “Lectures traductologiques de l’humain et de la machine”, séminaire Tract L’impact de l’intelligence artificielle sur la traduction littéraire, Université Paris 3, 17 février 2022.

  • ""Il a retiré son thermos de son aisselle : Cheminements de la machine", Séminaire Louise Erdrich, Société Française de Traductologie, 29 janvier 2022.
  • "Traduction neuronale : le bébé et l’eau du bain", Chaire croisée en humanités Paris 3/Montréal, séminaire les dimensions matérielles de la traduction d’édition, 3 décembre 2021. 
  • "Issues of Trust in Machine Translation", Panel 15, IATIS Barcelona, 16 septembre 2021.
  • "Alexa, Siri : la diversité linguistique en question", Colloque Traduction automatique et usages sociaux des langues", Observatoire Européen du Plurilinguisme, 25 novembre 2020.
  • "#Ulysse, de la piraterie en traduction", Colloque Arts littéraires, Metz, 3 et 4 septembre 2020. 
  • "Translation as Commodity or Commons ? A Wider Social Issue", Workshop Fair NMT, Dublin City University, 20 August 2019. 
  • "Fluid Lines : Portrait of the Author in the Digital Age", Language Inter-Networks, University of Lancaster, 20 June 2019. 
  • "Vers une post-édition littéraire ?", 29e réunion du Groupe de travail interministériel sur la traduction, Bercy 7 juin 2019. 
  • "Court-circuit et fluidité : le couple paradoxal de la traduction neuronale", JE Mots/machines, 8 mars 2019, Université de Bretagne Occidentale. 
  • "Voir à la place de", JE Le sensible artificiel, 27 et 28 juin 2018, Paris 8. 
  • "Machina povera ou le dépouillement de la science-fiction", Congrès SAES, 8 juin 2018. 
  • "Disruptions numériques, le cas de la traduction", 13 avril 2018, Séminaire“Epistémologie et Pratiques des Humanités numériques”, CNRS. 
  • "Du parasite au posthumain : Dr Who", journée d’études Series, 24 novembre 2017, Université de Montpellier. Capture vidéo 
  • "Pricing policies and loopholes in digital translation", Conference Translation and Disruption, University of Portsmouth, 4th of November 2017 
  • "Glow, or the hallucinated city", 20th of October 2017, Conference SEAC Landscape/Cityscape, London Senate House. 
  • "Oblique translations in D. Mitchell’s work", 3 juin 2017, DMCon, University of St Andrews. 
  • "Archipelagoes of apocalypse : the tech-dystopias of David Mitchell", Journée d’étude internationale Mondes et technologies, 28 et 29 novembre 2016, Paris 8, MSH Nord. 
  • "De la contamination numérique : relectures de l’humain chez David Mitchell", colloque Posthumains, Cerisy-la-Salle, 23-30 juin 2016. 
  • « Crowd and Cloud ? : the Changing Face of Translation » 5th International Conference IATIS, ? Belo Horizonte, Brazil, July 10, 2015. 
  • « Multimodal mediations ? : the conceptual work of technological innovation » (roundtable with Sarah Maitland, Megan Berkobien and Christi Merrill), 5th International Conference IATIS, ? Belo Horizonte, Brazil, July 7, 2015. 
  • "Cyber-variations", ? journée Corps virtuel/ corps réel, Nantes 22 mai 2015. 
  • "Just truths I made up : David Mitchell or the art of almost autobiography", international conference on Autobiography, Sodertorn University, Stockholm, 2-4 octobre 2014. 
  • ’One foot in sea and one on shore’ ? : au seuil de la traversée (Graham Swift, Paul Theroux), atelier SELVA, Congrès SAES Caen, 16 mai 2014. 
  • "If swans weren’t real, myths would make them up" : illustration as fabrication in David Mitchell’s work.? colloque Illustration and narrative construction, Paris 7, 28 mars 2014. 
  • "Traduire au Japon, traduire du japonais ? : représentations et réalité ? : le cas de D. Mitchell", Université Paris 8, séminaire PELT, 13 mars 2014. 
  • "Crowd and cloud ? : ce que le numérique change à la traduction", colloque Traduire à plusieurs, UHA Mulhouse, 6 décembre 2013. 
  • "Variations on Humans in Cloud Atlas and The Stone Gods", journées Transhumanités, Université Paris 8, 19 juin 2013. 
  • « Translation, Marketing and Storytelling », worskhop From Print to Web, ESSE Conference Istanbul ?September 2012 ?C COM 
  •  ?"La langue d’après dans Cloud Atlas de David Mitchell", Séminaire Traces de l’humain, Université de Brest, 10 février 2012. 
  •  ?« Ruptures et croisements discursifs ? : voix de femmes traduites à quatre mains » à propos de Comédiennes, traduction de Playhouse Creatures d’April de Angelis. Séminaire Tract, Université Paris 3, 19 janvier 2012 
  • "Feeling estranged ? ? The plight of the modern traveller.", atelier Récit de voyages, SAES, 14 mai 2006. 
  • "Dévier mais où ? ? Petit exercice de géographie-fiction.", in Déviance, déviation, variation, colloque d’Amiens, 2 juin 2006. 
  • "Deleuze through the Looking Glass", Colloque Whither Theory, Paris X Nanterre, juin 2003.

Messagerie électronique : claire.larsonneur[at]univ-paris8.fr