CORDINGLEY Anthony (MCF)

Anthony Cordingley est maître de conférences, spécialiste de littérature anglo-saxonne moderne et contemporaine, littérature comparée, et traduction. Ses recherches portent sur les croisements entre littérature et philosophie, écriture multilingue et traduction. Spécialiste de l’œuvre de Samuel Beckett, il s’intéresse tout particulièrement aux différentes modalités d’écriture engagées dans la traduction, ce qui l’a amené à écrire ou co-/diriger des livres ou des numéros sur l’autotraduction, la traduction collective, la génétique des traductions et les archives de traduction. Il est actuellement en détachement à l’université de Sydney comme Robinson Fellow, où il dirige le projet Translation and the World Literary System.

Scholarly Books

  • Cordingley, Anthony and Josh Stenberg. Self-translation and the Modern Chinese Literary World. Cham : Palgrave Pivot, 2022.
     
  • Cordingley, Anthony. Samuel Beckett’s How It Is  : Philosophy in Translation. Edinburgh : Edinburgh University Press, October 2018.
     
  • Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning (Eds.). Collaborative Translation : from the Renaissance to the Digital Age. London : Bloomsbury, 2017.
     
  • Cordingley, Anthony (Ed.). Self-translation : Brokering Originality in Hybrid Culture. London : Bloomsbury, 2013.

Special Journal Issues

  • Cordingley, Anthony and Patrick Hersant (Eds.). Translation Archives, special issue of Meta : translators’ journal/Meta : Journal des traducteurs 66.1 (2021).
     
  • Cordingley, Anthony and Chiara Montini (Eds.). Towards a Genetics of Translation, special issue of Linguistica Antverpiensia 14 (2015).

Scholarly Editions

(In progress)

  • Editor. Samuel Beckett, Comment c’est/How It Is. Beckett Digital Manuscripts Project. www.beckettarchive.org.

Scholarly Book Chapters

  • Cordingley, Anthony. “Translation Archives.” In Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle (Eds.), Toward a Comparative History of the Literary Draft in Europe. Amsterdam : John Benjamins, 2021. (Under contract)
     
  • Cordingley, Anthony. “Self-Translation.” In Kirsten Malmkjær (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge : Cambridge University Press, 2021. (In press)
     
  • Cordingley, Anthony. “Beckett as Translator.” In Mark Nixon and Dirk Van Hulle (Eds.), The Oxford Handbook of Samuel Beckett. Oxford : Oxford University Press, 2021. (In press)
     
  • Cordingley, Anthony. “Genetic Translation Studies.” In Federico Zanettin and Christopher Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology. New York and London : Routledge, 2021. (In press)
     
  • Cordingley, Anthony. “Genetic Criticism.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, (pp. 208-213). 3rd ed. New York and London : Routledge, 2019.
     
  • Cordingley, Anthony. “Self-translation.” In Ben Van Wyke and Kelly Washbourne (Eds.), Routledge Handbook of Literary Translation, (pp. 352–368). London : Routledge, 2019.
     
  • Cordingley, Anthony. “Comment c’est de Beckett. Le Ventriloque à la fourrure.” In Llewellyn Brown (Ed.), La Violence dans l’œuvre de Samuel Beckett : Entre langage et corps, (pp. 207-226). Paris : Garnier, 2016.
     
  • Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning. “What is Collaborative Translation ?” In Anthony Cordingley and Celine Frigau Manning (Eds.), Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age, (pp. 1-30). London : Bloomsbury, 2017.
     
  • Cordingley, Anthony. “Self-translation : Going Global.” In Anthony Cordingley (Ed.), Self-translation : Brokering Originality in Hybrid Culture, (pp. 1-10). London : Bloomsbury, 2013.
     
  • Cordingley, Anthony. “The Passion of Self-translation : A Masocritical Perspective.” In Anthony Cordingley (Ed.), Self-translation : Brokering Originality in Hybrid Culture, (pp. 81-94). London : Bloomsbury, 2013. Translation into Italian : “La passione dell’autotraduzione : una prospettiva masocritica.” In A. Ceccherelli, G. Elina Imposti and M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura, (pp. 63-75). Bologna : Bononia University Press, 2013.
     
  • Cordingley, Anthony. “École Normale Supérieure.” In Anthony Uhlmann (Ed.), Samuel Beckett in Context (pp. 42-52). New York : Cambridge University Press, 2013.
     
  • Cordingley, Anthony. “Avoiding Endgames in Genetic Readings of Beckett’s Texts.” In David Ten Eyck (Ed), Left Out : Texts and Ur-texts (p. 75-102). Nancy : Presses Universitaires de Nancy, 2008.
     
  • Cordingley, Anthony. “Psychoanalytic Refuse in Beckett’s Comment c’est/How It Is.” In C. Hamilton and W. Noonan (Eds.), The Politics and Aesthetics of Refusal (p. 111-129). Newcastle-upon-Avon : Cambridge Scholars P, 2007.

Refereed Journal Articles

  • Cordingley, Anthony and Josh Stenberg. “Collaboration and the modern Chinese-language self-translator.” Translation Quarterly (2021). In press.
     
  • Cordingley, Anthony and Patrick Hersant, “Translation Archives : An introduction.” Translation Archives, special issue of Meta : translators’ journal/Meta : Journal des traducteurs 66.1 (2021). In press.
     
  • Cordingley, Anthony. “The Afterlife of Empire in Beckett’s How It Is.” Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 33.1 (2021). In Press
     
  • Cordingley, Anthony. “Tophoven’s dream : A prototype for genetic translation studies.” Palimpsestes 34 (2020) : 101-102.
     
  • Cordingley, Anthony. “Autotraduire son moi : Birds of Passage de Brian Castro.” Etudes anglaises 70.4 (2017) : 476-493.
     
  • Cordingley, Anthony. “Samuel Beckett and Édith Fournier translating the ‘untranslatable’ Worstward Ho.” Journal of Beckett Studies 26.2 (2017) : 239-256. Translated into Portuguese by Juan Terenzi : Samuel Beckett e Édith Fournier traduzindo o “intraduzível” Worstward Ho. Landa : Revista do Núcleo Onetti de Estudos Literários Latino-Americanos 7.1 (2018) : 276–294.
     
  • Cordingley, Anthony, Chiara Montini. “Genetic Translation Studies : An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensia 14 (2015) : 1-18. https://lans-tts.uantwerpen.be . (Translated into Portuguese by Juan Terenzi : Cordingley, A., Montini, C. “Estudos de tradução genética : uma disciplina emergente.” Manuscrítica. Revista de Crítica Genética 39 (2019) : 92-106.)
     
  • Cordingley, Anthony. “L’oralité chez Henri Meschonnic.” Palimpsestes 27 (2014) : 47-60.
     
  • Cordingley, Anthony. “Beckett’s Philosophical Imagination : Democritus versus Pythagoras and Plato in Comment c’est/How It Is.” Comparative Literature 64.4 (2013) : 383-407.
     
  • Cordingley, Anthony. “Beckett et les langues des maîtres.” Littérature 167.3 (2012) : 90-103.
     
  • Cordingley, Anthony. “Beckett’s Masters : Pedagogical Sadism, Foreign Language Primers, Self-Translation.” Modern Philology 109.4 (2012) : 510-543.
     
  • Cordingley, Anthony. “Beckett’s Ignorance : Miracles/Memory, Pascal/Proust.” Journal of Modern Literature 33.4 (2010) : 129-152.
     
  • Cordingley, Anthony. “Samuel Beckett’s Debt to Aristotle : Cosmology, Syllogism, Space, Time.” Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 22 (2010) : 183-195.
     
  • Cordingley, Anthony. “What Is Beckett’s Poetics of Ignorance ?” Twentieth-Century Literature 56.1 (2010) : 107-115.
     
  • Cordingley, Anthony. “‘The Sex Goes on at the End’ : Translating Corpora in Beckett’s Fin de Partie/Endgame.” Le Texte étranger 7 (2010) : 1-12.
     
  • Cordingley, Anthony. “‘Beckett and ‘l’ordre naturel’ : The Universal Grammar of Comment c’est/How It Is.” Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 18 (2007) : 185-199.
     
  • Cordingley, Anthony. “The Reading Eye from Scriptura Continua to Modernism : Orality and Punctuation between Beckett’s L’Image and Comment c’est/How It Is.” Journal of the Short Story in English 47 (2006) : 49-64.
     
  • Cordingley, Anthony. “Keeping their Distance : Beckett and Borges Writing after Joyce.” Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 14 (2004) : 131-146. (Translated into Portuguese by Juan Terenzi : “Mantendo distância : Beckett e Borges escrevendo depois de Joyce.” Landa 6. 1 (2017) : 308–323.)

Messagerie électronique : anthony.cordingley[at]univ-paris8.fr