Publications 2014-2017


2017

  • Bethmont, Rémy, et Martine Gross, Homosexualité et traditions monothéistes : vers la fin d’un antagonisme ? Genève, Labor et Fides. (dir. coord.) 
  • Félix, Brigitte. Philip Roth : Romans et nouvelles 1959-1977, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard. Édition critique de deux des cinq romans du volume, Le Sein et Professeur de désir (révision des traductions et établissement de l’appareil critique – notice et notes). En collaboration avec Aurélie Guillain, Paule Lévy et Ada Savin.
  • Hersant, Patrick, Coleridge, Kubla Khan, édition et présentation de vingt traductions du poème "Kubla Khan", collection Translations, Presses Universitaires de Bordeaux.
  • Karsky, Marie-Nadia et Céline Frigau Manning, Traduire le théâtre : une communauté d’expérience, Presses Universitaires de Vincennes, coll. Théâtres du monde. (dir. coord.)
  • Regnauld, Arnaud. The Digital Subject, avec P. Cassou-Noguès, C. Larsonneur et S. Touiza, Labex Arts- H2H-Presses du réel. (dir coord.)
  • Van Ruymbeke, Bertrand, avec M-J Rossignol, traduction et édition scientifique du pamphlet antiesclavagiste d’Anthony Benezet Some Historical Account of Guinea (Une histoire de la Guinée) publié en 1771 à Philadelphie, par la Société Française d’Etudes du Dix-Huitième Siècle.

2016

2015

  • Glynn, Dylan et Sjölin, M., Subjectivity and Epistemicity. Corpus, discourse, and narrational approaches to stance->https://fr.b-ok2.org/book/2646080/7e9bb2. Lund : Birgit och Gad Rausings. (dir coord.)
  • Joubert, Claire. Critiques de l’anglais : poétique et politique d’une langue mondialisée, Limoges, Lambert-Lucas. (monographie)
  • Kamiyama, Takaki, traduction japonaise de Vaissière, Jacqueline, La Phonétique (troisième édition mise à jour), Paris, Presses Universitaires de France.
  • Larsonneur, Claire et Regnauld, Arnaud,  Le Sujet digital, avec Pierre Cassou-Noguès et Sara Touiza, Labex Arts-H2H-Presses du réel. (dir. coord.)
  • Regnauld, Arnaud,Translating E-Lit, Bibliothèque numérique Paris 8. (dir. coord.)
  • Regnauld, Arnaud (dir). Parole, écriture, code de N.K.Hayles, avec E. Quinz, S. Vanderhaeghe trad., préface d’A. Regnauld (voir ci-après), postface de C. Ramond, Paris : Labex Arts-H2H/Presses du Réel (dir coord.)
  • Vanderhaeghe, Stéphane, traduction de N. Katherine Hayles, Parole, écriture, code, Dijon, Les Presses du réel (chapitre 2, My Mother Was a Computer).

2014