Traduire la performance / Performer la traduction (2017-2018)


Deuxième séance du séminaire

du projet LABEX Arts H2H

« Traduire la performance / Performer la traduction »

 

Le 1er juin (14h à 16h)

aux Archives Nationales (site de Pierrefitte, métro Saint-Denis Université)

salle des commissions n°4.

 

Le séminaire "Traduire la performance/Performer la traduction" invite des praticiens et des théoriciens à présenter, analyser et étudier ce que la traduction fait à la performance et ce que la performance fait à la traduction. 

 

La séance sera consacrée à la performance, la langue des signes, et la place du traducteur. Les deux intervenants sont :

 

  • - Olivier SCHETRIT, Anthropologue, performeur, Chercheur post-doctoral CNRS (CERMES3 -PHS/EHESS)
  • - Vincent BROQUA, Professeur de littérature et arts nord-américains, traducteur (Université de Paris 8 — EA 1569 TransCrit)

 

La séance est organisée par Julie CHATEAUVERT (Chercheuse postdoctorale, EA1569 TransCrit et affiliée au collectif de recherche sur les langues des signes et les cultures sourdes, EHESS) et par Fanny CATTEAU (Doctorante en linguistique des langues des signes, UMR 7023, Structures formelles du langage et Labex Arts h2h)

 

 

La séance sera traduite langue des signes<—>français.

 

Le projet LABEX Arts H2H est porté par :

  • Celia Bense,
  • Vincent Broqua,
  • Julie Chateauvert,
  • Marie-Nadia Karsy.

 

Partenaires :

  • L’école Nationale Supérieure de Arts Décoratifs,
  • les Archives Nationales,
  • EA 1569 TransCrit,
  • EA 1573 Scènes du monde, créations, savoirs critiques, 
  • EA 4385 Laboratoire d’Etudes Romanes.

 

http://www.labex-arts-h2h.fr/traduire-la-performance-performer.html

 

Adresse : Archives nationales, site de Pierrefitte-sur-Seine 59, rue Guynemer 90001 - 93383 Pierrefitte-sur-Seine CEDEX

 

Informations pratiques et plan : http://www.archives-nationales.culture.gouv.fr/fr/web/guest/site-de-pierrefitte-sur-seine

 

 


 

 

 

La troisième séance du

séminaire "Traduire la performance / performer la traduction"

aura lieu au Cube,
le samedi 8 juillet
de 14h à 16h
 
Il s’agira de restituer les travaux du workshop mené depuis février avec traducteurs, sociologues, artistes et universitaires autour d’une expérience de traduction sur la scène du théâtre. A partir du texte Play House de Martin Crimp, le groupe a mis en pratique exercices et situations en vue d’élaborer une représentation où la traduction ne jouerait plus un rôle mineur, mais serait comme le personnage central de tout le spectacle. 
 
Après 6 mois de travail, le groupe se livrera donc à une présentation des éléments de ce workshop et dialoguera avec le public sur les questions de la performance de la traduction.
 
La séance est ouverte au public. 
Pour plus de renseignements sur le projet "Traduire la performance/performer la traduction" http://www.labex-arts-h2h.fr/traduire-la-performance-performer.html

 


 

 

Le projet Labex Arts-h2h "Traduire la performance / performer la traduction" (http://www.labex-arts-h2h.fr/traduire-la-performance-performer.html) vous invite à deux séances de séminaire : 

 

1) le 11 décembre 2017 de 13h30 à 15h30 sous la coupole de la maison de l’étudiant de l’Université de Paris 8. 

 

La séance sera consacrée à la traduction en langue des signes et art :

 

Marie Lamothe et Carlos Carreras, interprètes, traducteur.rice.s et performeur.se.s présenteront leurs travaux passés et en cours et discuteront de la notion de performance dans le contexte de traduction artistique en langue des signes.

 

Cette séance sera modérée par Fanny Catteau. Le lieu reste encore à confirmer (Université Paris 8 ou CNRS, 59 rue Pouchet Paris 17e). Un email à ce sujet sera envoyé prochainement.

L’interprétation en langue des signes est prévue pour toute la séance.

N’hésitez pas à partager cet évènement avec les personnes susceptibles d’être intéressées.

 

Lien vers la traduction de ce mail en LSF : https://www.youtube.com/watch?v=-QpMgG-68C8&t=21s

2) le 15 décembre 2017 de 16 à 18h dans la salle recherche de la bibliothèque de l’université de Paris 8 autour d’Arno Renken 

 

sixième et dernière séance du séminaire "traduire la performance / performer la traduction". (cette séance n’est pas interprétée en langue des slgnes)

 

Arno Renken parlera de "Ecrire dans les airs et dire sans mots : ce que performe la traduction"

 

Résumé : Lors de cette conférence, je tenterai de définir un moment performatif de la traduction en la considérant non comme un passage d’une langue vers l’autre ou comme une tentative de remplacement d’un texte par un autre, mais comme une relation instabilisant profondément notre expérience d’une oeuvre et la conduisant aux bords mêmes de sa langue et de sa textualité. Je chercherai à situer historiquement et théoriquement l’attention à cette dimension performative et en montrerai les effets par l’analyse d’un roman de Dürrenmatt Das Versprechen, traduit par Armel Guerne : La Promesse

Arno Renken est Professeur de littérature à la Haute Ecole des arts de Berne–HKB ; il enseigne en Bachelor à l’Institut littéraire suisse et au sein du Master interdisciplinaire Contemporary Arts Practice dont il codirige, avec Stefan Humbel, la filière écriture et traduction littéraires. Il est auteur notamment de Babel heureuse (Van Dieren, 2012). 

 

Les séances sont ouvertes au public.

 


 

Dans le cadre de l’atelier de création littéraire "Babel heureuse" (Master de Création littéraire, UP8), le séminaire Labex/ArTeC "Traduire la performance / Performer la traduction" invite Vincent Barras au Théâtre de la cité internationale, le mercredi 21 novembre 2018 à 17h, atelier 30.

Places limitées : réservation obligatoire à l’adresse suivante : vincent.broqua(at)univ-paris8.fr

Interpreting BarDem Interpreting

Vincent Barras est traducteur, poète et médecin et dirige l’Institut des humanités en médecine de l’université de Lausanne. Il a traduit de très nombreux livres dont Silence de John Cage (Héros-Limite, 2003), les Constellations et poésies concrètes d’Eugen Gomringer (Héros-Limite, 2015) ou encore 1 2 3. Poèmes et journaux de Roberto Lax (Héros Limite, 2011). Son travail de traducteur et de poète s’articule donc à la rencontre de la poésie concrète, de la musique expérimentale et de la poésie sonore. Vincent Barras parlera du lien particulier entre traduction et écriture poétique en performance. Il présentera Interpreting BarDem Interpreting, une de ses performances récentes réalisée avec Jacques Demierre dans laquelle la performance de la traduction et la traduction de la performance sont activées.

 

 

Dernière mise à jour le 17/11/2018