Claire LARSONNEUR (MCF)
Claire LARSONNEUR
- 24 mars 2016, Traduire pour la jeunesse, traduire en fantasy (avec Anne Chassagnol)
- 11 décembre 2014, journée d’étude internationale, Traduire la littérature de jeunesse (avec Anne Chassagnol)
- suivi de l’insertion professionnelle des étudiants (master T3L, mise en place de projets pilotes, groupe LinkedIn et plateforme PEC)
- Suivi du pilotage financier EA 1569 (à partir de 2015)
- co-rédaction de la maquette de licence (2007)
- responsable des équivalences pour la licence LLCE anglais (2006- 2010) et pour le master de traduction (2006 à 2012)
- présidente du jury de diplôme L1 pour la licence LLCE anglais (2006 à maintenant)
- Coordinatrice des stages pour la L3 llce anglais et le master LISH (à partir de 2015)
- Filles de scène, édition bilingue et critique de la pièce Playhouse Creatures, par April de Angelis. Aux Presses Universitaires du Mirail, collections Nouvelles Scènes Anglophones (sortie en 2014). En collaboration avec M.N. Karsky.
- Traduire la littérature de jeunesse, 2016 (Journée d’études du 11 décembre 2014).
- "Algorithmic authorship and language issues", Hybrid, 2020.
- When Translation Goes Digital (co-eds with Desjardins and Lacour), Palgrave-Macmillan, forthcoming 2020.
"Introduction", Subjectivités numériques et posthumain, Presses Universitaires de Rennes, 2020, pp.7-11.
"De la contamination numérique : relectures de l’humain chez D. Mitchell", Subjectivités numériques et posthumain, Presses Universitaires de Rennes, 2020, pp.141-157.
"Glow or the hallucinated city", Polysèmes 22, December 2019.
"The Disruptions of Neural Machine Translation", Spheres #5 Spectres of A.I., November 2019.
"Online Translation Pricing Issues", Revista Tradumatica, Décembre 2018.
"Oblique Translations in David Mitchell’s Works", C21 Literature, Octobre 2018.
« Viralité et humanité : la figure du non-corpum chez David Mitchell », Epistémocritique 17, 2018.
Interview de James Meese "Authors, users and pirates : copyright law and subjectivity", in Angles #7, "Digital "Subjectivities", June 2018.
"Crowd and cloud : ce que le numérique change à la traduction", Traduire à plusieurs / Collective Translation, Orizons, 2018, pp 375-388.
« Filles de scène, duo de voix », Traduire ensemble pour le théâtre, La Main de Thôt n°4, Université Toulose II le Mirail, 2017.
"Dans la forêt numérique littéraire", La Nouvelle Quinzaine Littéraire, janvier 2017.
« ’One foot in sea and one on shore’ : le ponton et la traversée chez Graham Swift et Paul Theroux », E-rea [En ligne], 14.1 | 2016, mis en ligne le 15 décembre 2016. ; DOI : 10.4000/erea.5511
"Archipelagos of Apocalypse : extreme islands in David Mitchell’s Cloud Atlas and The Bone Clocks", Textus XXIX n2, Rome : Carocci, 2016, pp 197-211.
“Weaving myth and history together : illustration as fabrication in David Mitchell’s Black Swan Green and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet”.Image (&) Narrative 17.1, 2016, pp. 24-33.
"En l’espèce ? variations sur l’humain chez Mitchell et Winterson", Otrante n°38, Mutations 1 : corps posthumains, 2015, pp. 131-144.
« When bodies go digital », revue Angles #2, "New Approaches to the Body" (2015).
"Revisiting Dejima (Japan) : from recollections to fiction in D. Mitchell’s The Thousand Autumns of Jacob de Zoet", Substance vol 44 issue 136, 2015, pp 136-148.
« Mediations : Science and Translation in The Thousand Autumns of Jacob de Zoet by David Mitchell », Études britanniques contemporaines [En ligne], 45 | 2013, mis en ligne le 30 septembre 2013. (co écrit avec Hélène Machinal).
« Put the blame on ? A face off between the neuroscientist and the terrorist », Le Savant fou, dir. Hélène Machinal, Presses Universitaires de Rennes 2013, pp 419-429.
["Traduction et numérique : le deuxième tournant"->http://ifverso.com/fr/content/traduction-et-numerique-le-deuxieme-tournant], plateforme IF Verso, février 2013
"Que faire de l’immonde Edmond dans King Lear ?", in [Poétique de l’étranger->http://www.univ-paris8.fr/dela/revue.html] nº 7, février 2010.
"Pédagogie de la recherche lexicale en ligne : par delà Google", Cahiers de l’APLIUT, février 2010. ACL
"Location, location, location" in Etudes Britanniques Contemporaines (37), Presses Universitaires de la Méditerranée, décembre 2009, pp. 141-152. ACL
"Patrimoine / heritage : la mémoire en tensions" in Le Texte Etranger (2), dir. Claire Joubert, Presses de Vincennes, 2009.
"Revisiting London’s monuments : sidelining Martin Amis, Ian McEwan, Graham Swift" in (Re-)Mapping London. Visions of the Metropolis in the Contemporary Novel in English. Ed. Vanessa Guignery. Paris : Éditions Publibook Université, 2008. OS
"The Not so Abject Bestiary ? A Study of Animals in The Power and the Glory", in The Power and the Glory, The Sorbonne Conference and other papers, CYCNOS, nº25 vol.1, 2008, pp 97-108. OS
« Deleuze ou du bon usage des patrons... », in TLE n 23, automne 2005, pp 127-139.
« Paradoxes exotiques : lecture de The Songlines de Bruce Chatwin », in Lignes de fuites, Jean Viviès (dir), Université de Provence, 2003, pp169-180.
« Le Travail du double : Deleuze, Pynchon », TLE n° 16, automne 1998, pp 51-64.
« Chatwin : photographies nomades », in Jardins d’hiver. Littérature et photographie. Marie-Dominique Garnier (dir.), P.E.N.S., 1997, pp. 217-230.
« The Windhover : un exemple de poétique syntaxique », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 1994, pp 49-55.
« Croyance et stratégies de langage », in Pratiques de prière dans la France contemporaine, CNRS, éd. Desclée de Brouwer, 1993, pp 155-170.
Conférences invitées :
Rencontres JE Traduction et humanités numériques, Ca Foscari, Venise mars 2020. (annulée covid)
Table-ronde, "Observatoire de la traduction automatique", 36e Assises de la traduction littéraire, 9 novembre 2019, Espace Van Gogh, Arles.
"The new landscape of translation : is NMT a game changer ?", Jagellonian University, Krakow Poland, 17 January 2019.
"Do android authors dream of multilingual sheep ?", Conference Multilingual Digital Authors, University of Lancaster, 8-9th of March 2018.
« When the Subject goes Digital » Ego-media, an international network workshop, King’s College London, 14-15 September 2015.
"Interface me : living 3.0", Digital Subject UK, University of Dundee, April 1, 2015.
"Filles de scène, duo de voix". Festival Universcène, Université de Toulouse Jean Jaurès. 13 mars 2015.
"Corps et villes 3.0", Journée Habiter le numérique, Université de Paris Ouest Nanterre, 19 décembre 2014.
"Digital tools in theatre translation", Translation and the Digital : new tools for creativity and communication, University College London, April 25, 2014.
"Cherchez la femme : presque post ou pas. La figure des non-humaines dans Cloud Atlas et The Stone Gods, colloque Frontières de l’humain, UQAM, Montréal, 29 mai 2013.
"Translation as Commodity or Commons ? A Wider Social Issue", Workshop Fair NMT, Dublin City University, 20 August 2019.
"Fluid Lines : Portrait of the Author in the Digital Age", Language Inter-Networks, University of Lancaster, 20 June 2019.
"Vers une post-édition littéraire ?", 29e réunion du Groupe de travail interministériel sur la traduction, Bercy 7 juin 2019.
"Traduction neuronale : bien marchand ou bien commun ?", JE Les enjeux de la traduction neuronale, 15 mars 2019, Paris 8 et Paris 7.
"Court-circuit et fluidité : le couple paradoxal de la traduction neuronale", JE Mots/machines, 8 mars 2019, Université de Bretagne Occidentale.
"Voir à la place de", JE Le sensible artificiel, 27 et 28 juin 2018, Paris 8.
"Machina povera ou le dépouillement de la science-fiction", Congrès SAES, 8 juin 2018.
"Disruptions numériques, le cas de la traduction", 13 avril 2018, Séminaire“Epistémologie et Pratiques des Humanités numériques”, CNRS.
“Du parasite au posthumain : Dr Who”, journée d’études Series, 24 novembre 2017, Université de Montpellier. Capture vidéo
“Pricing policies and loopholes in digital translation”, Conference Translation and Disruption, University of Portsmouth, 4th of November 2017
“Glow, or the hallucinated city”, 20th of October 2017, Conference SEAC Landscape/Cityscape, London Senate House.
"Oblique translations in D. Mitchell’s work", 3 juin 2017, DMCon, University of St Andrews.
"Archipelagoes of apocalypse : the tech-dystopias of David Mitchell", Journée d’étude internationale Mondes et technologies, 28 et 29 novembre 2016, Paris 8, MSH Nord.
"De la contamination numérique : relectures de l’humain chez David Mitchell", colloque Posthumains, Cerisy-la-Salle, 23-30 juin 2016.
« Crowd and Cloud : the Changing Face of Translation » 5th International Conference IATIS, Belo Horizonte, Brazil, July 10, 2015.
« Multimodal mediations : the conceptual work of technological innovation » (roundtable with Sarah Maitland, Megan Berkobien and Christi Merrill), 5th International Conference IATIS, Belo Horizonte, Brazil, July 7, 2015.
"Cyber-variations", journée Corps virtuel/ corps réel, Nantes 22 mai 2015.
"Just truths I made up : David Mitchell or the art of almost autobiography", international conference on Autobiography, Sodertorn University, Stockholm, 2-4 octobre 2014.
’One foot in sea and one on shore’ : au seuil de la traversée (Graham Swift, Paul Theroux), atelier SELVA, Congrès SAES Caen, 16 mai 2014.
“If swans weren’t real, myths would make them up” : illustration as fabrication in David Mitchell’s work. colloque Illustration and narrative construction, Paris 7, 28 mars 2014.
"Traduire au Japon, traduire du japonais : représentations et réalité : le cas de D. Mitchell", Université Paris 8, séminaire PELT, 13 mars 2014.
"Crowd and cloud : ce que le numérique change à la traduction", colloque Traduire à plusieurs, UHA Mulhouse, 6 décembre 2013.
"Variations on Humans in Cloud Atlas and The Stone Gods", journées Transhumanités, Université Paris 8, 19 juin 2013.
« Translation, Marketing and Storytelling”, worskhop From Print to Web, ESSE Conference Istanbul September 2012 C COM
"La langue d’après dans Cloud Atlas de David Mitchell", Séminaire Traces de l’humain, Université de Brest, 10 février 2012.
« Ruptures et croisements discursifs : voix de femmes traduites à quatre mains » à propos de Comédiennes, traduction de Playhouse Creatures d’April de Angelis. Séminaire Tract, Université Paris 3, 19 janvier 2012
"Feeling estranged ? The plight of the modern traveller.", atelier Récit de voyages, SAES, 14 mai 2006.
"Dévier mais où ? Petit exercice de géographie-fiction.", in Déviance, déviation, variation, colloque d’Amiens, 2 juin 2006.
“Deleuze through the Looking Glass”, Colloque Whither Theory, Paris X Nanterre, juin 2003.
Rayonnement
- création de la chaîne Youtube EPHN Epistémologies et pratiques des humanités numériques (2020).
- 4 octobre 2020, Festival VO/ VF de Gif sur Yvette, débat avec Vincent Broqua et Yves Citton "IA traduction humaine /traduction neuronale)"
- 21 octobre 2019, émission de radio, Littérature, numérique et post-édition, Radio Lingvistica.
- 21 septembre 2019 : "Quand la création littéraire joue le numérique", Journées du patrimoine, MSH Nord.
- 16 mars 2019 : "Les humanoïdes en science-fiction", cycle "Ma recherche en 180 briques", Bibliothèque jeunesse Cité des Sciences. vidéo
- 8 juin 2018 : conférencière invitée pour le débat lors de la projection de THX 1138 au sein du cycle "Cinéma Posthumaniste" au Grand Action
- 30 juin 2016 : organisation d’une journée Posthumain (exposition de photos, performances) à L’Usine Utopik de Tessy sur Vire.
- Octobre 2009, conférence à la médiathèque de Saint Lô : "De la page à la toile : e-littérature et lectures numériques"
- Tout est-il joué avant trois ans ?, Odile Jacob, janvier 2002, traduit de l’américain (John T Bruer, The Myth of the First Three Years, Free Press, 1999).
- Les Formes de la créativité, Odile Jacob, janvier 2002, traduit de l’américain (Howard Gardner, Creating Minds, BasicBooks, 1993.)
- Le Sentiment même de soi, Odile Jacob, 1999, traduit de l’américain (Antonio Damasio, The Feeling of What Happens, Harcourt, Brace & Co., 1999).
- Les Personnalités exceptionnelles, Odile Jacob, 1999, traduit de l’américain ( Howard Gardner, Exceptional Minds, BasicBooks, 1997).
- La Révolution scientifique, Flammarion, 1998, traduit de l’américain (Steven Shapin, The Scientific Revolution, Chicago University Press, 1996).
- Surdoués : mythes et réalités, Aubier, 1997, traduit de l’américain (Ellen Winner, Gifted Children, BasicBooks, 1996.