Séminaire LAPS 2012-2013


Séminaire LAPS 2012-2013

DateIntervenant(s)Titre
10 septembre 2012 Sylvain Detey (Université Waseda, Japon) et Isabelle RACINE (ELCF, Université de Genève, Suisse) « Le projet InterPhonologie du Français Contemporain (IPFC) : de la production des voyelles nasales à leur codage chez des apprenants japonophones et hispanophones »
« Le projet InterPhonologie du Français Contemporain (IPFC) : quelles réalisations de la liaison chez les apprenants hispanophones et japonophones ? »
26 octobre 2012 Catherine Carlo (Paris 8 / DILTEC, Paris 3) « Recherches en Acquisition et Recherches en Didactique des Langues Étrangères : les termes d’un dialogue »
30 novembre 2012 Brian Wenk (Formerly, Max-Planck Institut für Psycholinguistik and Université de Strasbourg) « Old tricks for new dogs »
7 décembre 2012 Roussi Nikolov (LAPS / Université de Plovdiv — Païssii Hilendarski) « Using linguistic corpora and translation memories to develop study dictionaries »
  Malina Ditcheva (LAPS / Université de Plovdiv — Païssii Hilendarski) « Practice of acoustic analysis and phonostylistics of French in computer-assisted language learning »
22 février 2013 François Wioland (Institut de Phonétique de Strasbourg, LiLPa, Université de Strasbourg) « Le rythme du français parlé »
29 mars 2013 Véronique Lacoste (Université de Fribourg-en-Brisgau) « Towards the emergence of a Haitian English variety in Toronto »
 
 

Résumés

 

-  Sylvain DETEY, Université Waseda (Japon) : Le projet InterPhonologie du Français Contemporain (IPFC) : de la production des voyelles nasales à leur codage chez des apprenants japonophones et hispanophones

 

L’usage de corpus oraux dans l’étude de la parole ne fait aujourd’hui plus figure de démarche novatrice, en particulier dans une perspective sociolinguistique attentive aux différents facteurs de variation affectant les données récoltées. Dans le domaine phonético-phonologique, le corpus PFC (Phonologie du Français Contemporain) se pose aujourd’hui comme corpus de référence pour le français (Durand Laks & Lyche 2009), du moins pour les locuteurs dits « natifs ». Concernant la description des systèmes phonético-phonologiques des locuteurs « non-natifs », en revanche, relativement peu d’études ont été menées sur corpus jusqu’à ce jour (Gut 2009), les plus avancées relevant du domaine du Traitement Automatique des Langues (voir par exemple Neri, Cucchiarini & Strik (2006) pour le néerlandais langue étrangère). En français, aucun corpus à visée phonético-phonologique semblable n’avait été constitué dans la communauté scientifique, ce qui a conduit au lancement du projet InterPhonologie du Français Contemporain (Detey & Kawaguchi 2008 ; Racine et al. 2012 ; Detey & Racine 2012). Dans cette communication, nous présenterons la méthodologie et les objectifs de ce projet, puis illustrerons une étape de la procédure de traitement des données, l’étape de codage (Detey 2012), à l’aide des voyelles nasales du français, produites par des apprenants japonophones et hispanophones, sur lesquelles des études ont déjà été menées dans le cadre de IPFC (Detey et al. 2010 ; Racine et al. 2010).

 

-  Isabelle RACINE, ELCF, Université de Genève (Suisse) : Le projet InterPhonologie du Français Contemporain (IPFC) : quelles réalisations de la liaison chez les apprenants hispanophones et japonophones ?

 

L’objectif de cette communication est de présenter les premières données relatives à la liaison produites par des apprenants hispanophones et japonophones dans le cadre du projet InterPhonologie du Français Contemporain (IPFC, Detey & Kawaguchi 2008 ; Racine et al. 2012 ; Detey & Racine 2012). Nous commençons par un bref état des lieux de la question de la liaison dans les méthodes de français langue étrangère (FLE). Puis nous nous interrogeons sur ce que nous apprennent les données récentes issues de corpus oraux en français L1. Nous changerons ensuite de perspective pour nous interroger sur les problèmes les plus fréquents que pose la liaison aux apprenants de FLE. Une brève revue de la littérature existante dans le domaine souligne, d’une part, le manque de diversité au niveau de la L1 des apprenants – la grande majorité des études dans ce domaine ayant en effet été effectuée avec des apprenants anglophones – et, d’autre part, le manque de comparabilité des données – ces études s’appuyant à la fois sur des tâches ainsi que sur des styles de parole très diversifiés. Le projet IPFC, dont la méthodologie implique un protocole de recueil de données unique pour toutes les L1 qui y sont représentées, semble donc fournir un cadre adéquat pour poursuivre l’examen de cette question. Nous présentons par la suite une analyse des occurrences de liaison issues de la lecture du texte PFC – qui comporte 35 sites potentiels de liaison – produites par 20 apprenants hispanophones, 17 apprenants japonophones et 10 francophones natifs. Les premiers résultats confirment ceux des études menées avec des apprenants anglophones. Ils soulignent, d’une part, la nécessité de fournir du matériel pédagogique plus adapté aux usages réels ainsi qu’aux difficultés des apprenants et ils révèlent, d’autre part, des différences liées à la tâche, comparables à celles que nous avons observées précédemment, pour ces mêmes populations, pour les voyelles nasales ainsi que pour /y-u/.

 

diapositives

 

Site du projet IPFC : http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/

 

Références

Detey, S. (2012). Coding an L2 phonological corpus : from perceptual assessment to non-native speech models – an illustration with French nasal vowels. In Tono, Y., Kawaguchi, Y. & Minegishi, M. (éds.), Developmental and Crosslinguistic Perspectives in Learner Corpus Research. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 229-250.

Detey, S., Kawaguchi, Y. (2008). Interphonologie du Français Contemporain (IPFC) : récolte automatisée des données et apprenants japonais. Journées PFC : Phonologie du français contemporain : variation, interfaces, cognition. Paris.

Detey, S. & Racine, I. (2012). Les apprenants de français face aux normes de prononciation : quelle(s) entrée(s) pour quelle(s) sortie(s) ? Revue française de linguistique appliquée 17 (1) : 81-96.

Detey, S., Racine, I., Kawaguchi, Y., Zay, F., Bühler, N., Schwab, S. (2010). Evaluation des voyelles nasales en français L2 en production : de la nécessité d’un corpus multitâches. In Neveu, F., Muni-Toké V., Durand, J., Klingler, T., Mondada, L. & Prévost S. (éds.), Actes de CMLF’10, Paris : ILF, 1289-1301.

Durand, J., Laks, B. & Lyche, C. (2009). Le projet PFC : une source de données primaires structurées. In Durand, J., Laks, B. & Lyche, C. (éds), Phonologie, variation et accents du français. Paris : Hermès, 19-61.

Gut, U. (2009). Non-native Speech : a Corpus-based Analysis of Phonological and Phonetic Properties of L2 English and German. Vienne : Peter Lang.

Neri, A., Cucchiarini, C. & Strik, H. (2006). Selecting segmental errors in non-native Dutch for optimal pronunciation training. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 44 : 357-404.

Racine, I., Detey, S., Bühler, N., Schwab, S., Zay, F., Kawaguchi, Y. (2010). The production of French nasal vowels by advanced Japanese and Spanish learners of French : a corpus-based evaluation study. In Dziubalska-Kolaczyk, K, Wrembel, M. & Kul, M. (éds.), Proceedings of New Sounds 2010, Poznan : Adam Mickiewicz University, 367-372.

Racine, I., Detey, S., Zay, F. & Kawaguchi, Y. (2012). Des atouts d’un corpus multitâches pour l’étude de la phonologie en L2 : l’exemple du projet « Interphonologie du français contemporain » (IPFC). In Kamber, A. & Skupiens, C. (éds), Recherches récentes en FLE. Berne : Peter Lang, 1-19.

 

retour

 
 

-  Catherine CARLO, Paris 8 / DILTEC, Paris 3 : Recherches en Acquisition et Recherches en Didactique des Langues Étrangères : les termes d’un dialogue

 

Acquisition et didactique : paradoxalement, les recherches dans ces deux domaines qu’on à tendance à considérer, un peu rapidement, comme connexes, se sont longtemps ignorées et les tentatives de rencontre sont jusqu’à présent restées peu significatives en termes de résultats. Pour ne prendre qu’un exemple, Le CECRL, qui représente plus de dix ans d’efforts des didacticiens, a été élaboré sans s’appuyer initialement sur les résultats des travaux des acquisitionnistes. À l’inverse, les acquisitionnistes se sont souvent intéressés à la didactique sur un mode incantatoire, quelles que soient les déclarations d’intention faites par ailleurs. Je propose, dans cet exposé, de m’arrêter sur quelques questions et résultats de la RAL susceptibles d’intéresser la didactique des langues secondes et étrangères avant d’examiner, à l’inverse, en quoi certaines questions récurrentes en didactique des langues peuvent avoir un intérêt heuristique pour la recherche en acquisition.

 

retour

 
 

-  Brian WENK, Formerly, Max-Planck Institut für Psycholinguistik and Université de Strasbourg : Old tricks for new dogs

 

Phoneticians sometimes treat English and French – like yin and yang – as polar opposites. The putatively universal divide between stress-timing and syllable-timing offers a case in point. But both languages conform to general principles of rhythmic organization. In other languages these principles may be manifest in strikingly different systems.

Drawing on acoustic, articulatory, auditory, musical and visual data, we revisit a descriptive framework that captures critical rhythmic and other differences between spoken English and French.

Practical applications, from the L2 perspective, will be explored and, seminar members willing, extended.

 

retour

 
 

-  Roussi NIKOLOV, Université de Plovdiv — Païssii Hilendarski : Using linguistic corpora and translation memories to develop study dictionaries

 

TREFL - Translation REFerence Library, is a database management tool that integrates large monolingual and parallel corpora and is applicable in several activities involving natural languages, such as translation and foreign language learning. During the last few years it has considerably evolved, both technologically and linguistically. The performance of the search engine and the overall quantitative and qualitative characteristics of the available textual resources justify a more deep presentation of the essential aspects of the program, namely the applied search algorithm and the linguistic prioritization model.

 

Keywords : corpora, translation memories, dictionaries ; search engine, linguistic prioritization.

 

retour

 
 

-  Malina DITCHEVA, Université de Plovdiv — Païssii Hilendarski : Practice of acoustic analysis and phonostylistics of French in computer-assisted language learning

 

Transcription of recorded authentic speech is an interesting challenge from the students’ point of view and established useful practice in teaching French. In the philological education where practical training in language is combined with a thorough theoretical and experimental knowledge, spelling transcription is enhanced by partial phonetic and acoustic analysis of certain passages, such as those with difficulty to decode phonetic units with stylistic deviations or, on the contrary, strictly following the pronunciation models. The aim of this study is to present a generalized template of acoustic analysis of short texts focusing on the specific needs of the French-language university courses.

 

Keywords : acoustic phonetics, phonostylistics, Foreign Languages learning, French language.

 

retour

 
 

-  François WIOLAND, Institut de Phonétique de Strasbourg, LiLPa, Université de Strasbourg : Le rythme du français parlé

 

Il s’agit de prendre conscience, dans une perspective didactique, à partir d’exemples de français parlé :

- de ce qui compte de façon non consciente pour « l’oreille francophone »,

- de l’importance de quelques éléments redondants qui structurent l’expression orale de façon autonome,

- de l’absence d’accent lexical en français qui génère une originalité rythmique avec laquelle il importe de familiariser l’apprenant.

 

Références

MADELENI E., PAGEL D., Faire de la phonétique sans s’en rendre compte, Le français dans le monde, 377, 2011

PAGEL D., MADELENI E., WIOLAND F., Le rythme du français parlé, Hachette FLE, Paris, juin 2012

WIOLAND F., Prononcer les mots du français. Des sons et des rythmes, coll. « F » Autoformation, Paris, Hachette, 1991

WIOLAND F., La vie sociale des sons du français, L’Harmattan, 2005

 

retour

 
 

-  Véronique LACOSTE, Université de Fribourg-en-Brisgau : Towards the emergence of a Haitian English variety in Toronto

 

French Creole from the Caribbean, including Haitian Creole, has spread globally through migration of speakers to the US, Canada, and France. A large number of speakers of Haitian Creole now live at least as bilinguals in the American (US) and the Canadian diaspora, interacting not only among themselves but also with Anglo Americans, African Americans, Hispanics and immigrants from the Anglophone Caribbean and Africa in conditions which have been described as "super-diversity" (Blommaert & Rampton 2011 ; Vertovec 2007). Their presence is expected to have an impact both on the sociolinguistic landscape of cities like Toronto and on the structure and status of Haitian Creole in its traditional island base - a matter which would be well suited to a sociolinguistics of globalization for instance (Blommaert 2010). In the framework of a sociolinguistics of the diaspora, this paper looks at aspects of the sociological and linguistic situation of Haitians in the city of Toronto by focusing on the development, the structure and the social functioning of their multilingual practices as they target the English language. In a preliminary vein, this talk will raise some issues pertinent to language contact and structural variation between French, French Creole and various English varieties available within the Toronto Haitian community. Sources of language input and linguistic orientation and affiliation will also be discussed, as well as the question of a potentially emerging English variety (or ethnolect) among Toronto Haitians, who must constantly negotiate their linguistic and social identities within the larger cosmopolitan city. This talk is based on my Habilitation (HDR) research project taken in its early stage.

 

References

Blommaert, J. 2010 The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge : Cambridge University Press.

Blommaert, J. & Rampton, B. 2011. Language and superdiversity. Diversities 13(2) : 1-20.

Vertovec, S. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 29(6) : 1024-54.

 

retour